ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
Search the latest questions
Source language:
Target language:
Fields:

More »
Time Language pair
Field
QuestionAskerAnswers
20:36 May 11 French to English
Computers: Softwa...
‘pilotage’ des données pooja_chic 5
14:57 May 11 ^ données clients de la base CRM customer data in the CRM database pooja_chic 3
12:28 May 11 ^ dégrèvement compensation/allowance pooja_chic 7
19:49 May 8 ^ Non-PRO: \"MàJ maintenant\" update now Adam Thomson 1
12:43 Apr 13 ^ Passer sous l\'identité \'postgres\' dans un shell login as \'postgres\' inside the shell veratek 2
21:48 Apr 12 ^ puis clé DSA veratek 1
22:37 Apr 11 ^ configurer des points de sortie vers des fichiers plats configure flat file destinations veratek 1
21:58 Apr 11 ^ la communauté à utiliser sur cet agent veratek 1
21:52 Apr 11 ^ attaquer le service access the service veratek 2
09:23 Apr 10 ^ des informations exposées par les MIBs de ces agents information revealed by the MIBs of these agents veratek 2
09:12 Apr 10 ^ à partir d\'un OID faisant office de racine starting from an OID serving as root veratek 1
14:12 Apr 7 ^ les logs vérifiant cette requête the logs validating this query will be deleted upon application of the deletion policy veratek 2
14:09 Apr 7 ^ (les) logs réceptionnées par point d\'entrée log (lines) received per configured input point veratek 1
21:44 Mar 26 ^ Solution autoportante self-supporting solution veratek 2
17:14 Mar 10 ^ analyse de l\'existant analysis of the existing (system/situation/processes) walterob
Not a translator
3
01:45 Feb 25 ^ recette technique en environnement de production production environment technical acceptance Stephanie Mitchel 2
22:53 Feb 22 ^ fenêtre de visite Visit window medeast 3
01:53 Jan 16 ^ PMP weighted average price Michael Ashley 1
01:52 Jan 16 ^ DPA last unit price Michael Ashley 1
03:53 Jan 15 ^ GAP Michael Ashley 1
03:47 Jan 15 ^ GEF Michael Ashley 1
10:44 Jan 11 ^ ESPIC non-profit private health care facility Michael Ashley 2
08:37 Jan 11 ^ «bris de glace» "break glass" Michael Ashley 1
08:19 Jan 11 ^ SROS Regional Plan of Sanitary Organisation Michael Ashley 1
07:55 Jan 11 ^ séances (medical) sessions Michael Ashley 1
07:51 Jan 11 ^ GHS Michael Ashley -
07:45 Jan 11 ^ codage des pathologies et des actes indexing of pathologic conditions and of their treatment Michael Ashley 1
23:14 Jan 4 ^ Non-PRO: barre soulignée underscore Wyley Powell 1
10:36 Jan 4 ^ MCO Michael Ashley 1
09:19 Jan 4 ^ Saisie des données transfusionnelles Michael Ashley 1
10:54 Jan 3 ^ Déstockage destocking Michael Ashley 5
10:24 Jan 3 ^ la cellule d’identito-vigilance Michael Ashley 4
18:20 Dec 25 '11 ^ contrainte de fin à début Finish-to-start constraint/ Finish to Start constraint Nigel Wheatley 2
12:13 Nov 25 '11 ^ jeux d\'essais test sets xxxCoisa Gostos 4
11:18 Nov 22 '11 ^ état binaire dominant dominant bit set Captain Haddock 1
07:00 Nov 22 '11 ^ sous VT en client lourd On VT with fat client (or thick client) veratek 1
06:25 Nov 22 '11 ^ la consultation partagée des CR the shared consultation of medical reports veratek 1
22:57 Nov 21 '11 ^ mosaïque administrative veratek 3
20:31 Oct 20 '11 ^ suivant les causes Garboktrans 3
08:38 Oct 20 '11 ^ superchamp supercontrol (from test/homework) Rosalind Howarth 1
08:11 Sep 29 '11 ^ Le référent POC = Point-Of-Contact claude-andrew 2
17:02 Sep 28 '11 ^ Remontant claude-andrew 3
15:15 Sep 26 '11 ^ pour les griser grey out Jonathan MacKerron 1
23:32 Sep 25 '11 ^ liste à étage Task pane NancyLynn 6
13:28 Sep 25 '11 ^ FIN SI END IF Alessandro Miani 1
08:26 Sep 14 '11 ^ au plus détaillé Paul Stevens 1
15:32 Aug 31 '11 ^ recette fonctionnelle Josh Ord-Hume 2
15:30 Aug 31 '11 ^ recette graphique graphics acceptance testing Josh Ord-Hume 3
15:23 Aug 1 '11 ^ console lourde Jenna Porter-Jacek 2
09:04 Jul 27 '11 ^ Sas applicatif Application funnel narasimha CSN MURTHY 3
More »


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: