ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Computers (general)

"brutes épaisses" and "balaise"

English translation: "whizz kids" and "a real crackerjack"


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"brutes épaisses" and "balaise"
English translation:"whizz kids" and "a real crackerjack"
Entered by: Flo Demolis
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:59 Feb 3, 2006
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / slang
French term or phrase: "brutes épaisses" and "balaise"
Context: computer experts
Donc j’ai deux-trois personnes que je connais qui sont des brutes épaisses en MS ou en Outlook ou dans un domaine précis MS…
Interviewer :
Donc vous avez un réseau de spécialistes, « lui il est super balaise en Outlook »…
Denise DeVries
United States
Local time: 01:53
whizz kids / a real crackerjack
Explanation:
There are loads of possibilities. These are two that suit the context IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-02-03 20:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Ha oui, en passant, ne prevoit pas de faire carriere dans ce domaine, car apres 3 ans dans la vie active, seul un ou deux de mes amis travaillent encore dans ce domaine (et c'etait vraiment des brutes épaisses en prog), les autres sont soit chomeurs, soit développeurs d'applications de gestion..."
http://archives.jeuxonline.info/fils/142500.html
Selected response from:

Flo Demolis
France
Local time: 07:53
Grading comment
Thanks, this is just what I'm looking for.
And thanks to the other aces who answered.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1whizz kids / a real crackerjack
Flo Demolis
4Wow! How the language has changed!xxxBourth
4"He's a stud"seth_toronto


Discussion entries: 2





  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
brutes épaisses / super balaise
whizz kids / a real crackerjack


Explanation:
There are loads of possibilities. These are two that suit the context IMO.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-02-03 20:18:25 GMT)
--------------------------------------------------

"Ha oui, en passant, ne prevoit pas de faire carriere dans ce domaine, car apres 3 ans dans la vie active, seul un ou deux de mes amis travaillent encore dans ce domaine (et c'etait vraiment des brutes épaisses en prog), les autres sont soit chomeurs, soit développeurs d'applications de gestion..."
http://archives.jeuxonline.info/fils/142500.html

Flo Demolis
France
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Thanks, this is just what I'm looking for.
And thanks to the other aces who answered.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxsarahl
19 mins
  -> Merci sarahl :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
balaise
"He's a stud"


Explanation:
another suggestion would be "he's an ace"

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2006-02-03 20:33:58 GMT)
--------------------------------------------------

I think you can probably interchange both "they 're studs when it comes to..."

"He's a stud/ace..."

I mean ultimately they both mean the people you are talking about are experts.

--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2006-02-03 20:54:13 GMT)
--------------------------------------------------

If the first group includes a woman and to be PC you could use "they're stars"

seth_toronto
Local time: 01:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
brute épaisse
Wow! How the language has changed!


Explanation:
Wow! Until seeing these examples, I would never in my wildest dreams have imagined that "brute épaisse" could ever mean anything but "real thicko", "thick as two short bits of wood", with overtones of physical violence.

I wonder if the people using the term as in the question - and others like them - actually understand what the words mean ...

On second thoughts, maybe it's the equivalent of "geek", meaning a sort of social no-hoper (Clark Kent without the bum-hugging leotard), therefore negative, who happens to be really hot shit in some very specific usually technical field, so therefore becomes a positive thing.

xxxBourth
Local time: 07:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 51
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: