ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Computers (general)

confinée du temps réel embarqué

English translation: wrong split


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:confinée du temps réel embarqué
English translation:wrong split
Entered by: Mark Nathan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

22:50 Apr 30, 2006
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
French term or phrase: confinée du temps réel embarqué
o Les réseaux cellulaires ont réuni les utilisateurs autour du sentiment d’appartenir à une communauté délivrée du carcan des fils et des câbles, branchée sur le monde, et ont ressuscité au niveau du développement logiciel, l’informatique « janséniste » et confinée du temps réel embarqué.
Mark Nathan
Local time: 07:53
wrong split
Explanation:
first, please note that "temps réel embarqué" does not agree with "informatique. While it (temps réel embarqué) does exist as a qualifier for, e.g. "logiciel", it is also a noun in its own right, where the "logiciel" or "system" element is taken as read.
(qv use of "applicatif" - a qualifier - for "application"; or descriptif for description)

So, "temps réel embarqué" means real-time embedded systems/software.

I'm not utterly sure what Jansenist has to do with anything in "l’informatique « janséniste » et confinée", but the last word can be taken to mean limited or restricted.

All in all then :
"...have revived, in terms of s/w development, the Jansenist (sic) and limited/restricted computing of real-time embedded systems."

Which doesn't sound overly flattering at first sight, so I hope that fits with the wider context :-)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-01 00:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Which is, ultimately, not a million miles from your own suggestion, but I thought a fuller explanation was in order, since I was slightly concerned, given the phrasing of your question, that you had arrived at more or less the right answer for slightly misguided reasons, in terms of what was qualifying what.
Selected response from:

Charlie Bavington
Local time: 06:53
Grading comment
Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3wrong split
Charlie Bavington


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wrong split


Explanation:
first, please note that "temps réel embarqué" does not agree with "informatique. While it (temps réel embarqué) does exist as a qualifier for, e.g. "logiciel", it is also a noun in its own right, where the "logiciel" or "system" element is taken as read.
(qv use of "applicatif" - a qualifier - for "application"; or descriptif for description)

So, "temps réel embarqué" means real-time embedded systems/software.

I'm not utterly sure what Jansenist has to do with anything in "l’informatique « janséniste » et confinée", but the last word can be taken to mean limited or restricted.

All in all then :
"...have revived, in terms of s/w development, the Jansenist (sic) and limited/restricted computing of real-time embedded systems."

Which doesn't sound overly flattering at first sight, so I hope that fits with the wider context :-)



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-01 00:02:02 GMT)
--------------------------------------------------

Which is, ultimately, not a million miles from your own suggestion, but I thought a fuller explanation was in order, since I was slightly concerned, given the phrasing of your question, that you had arrived at more or less the right answer for slightly misguided reasons, in terms of what was qualifying what.

Charlie Bavington
Local time: 06:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 70
Grading comment
Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: