ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Computers (general)

résister seuls à des sollicitations imprévisibles de leur entourage

English translation: withstand unpredictable events in their environment unaided


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:résister seuls à des sollicitations imprévisibles de leur entourage
English translation:withstand unpredictable events in their environment unaided
Entered by: Mark Nathan
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:16 May 1, 2006
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
French term or phrase: résister seuls à des sollicitations imprévisibles de leur entourage
Avec la diffusion massive des capteurs et des actuateurs électroniques, les systèmes complexes bénéficient d’une instrumentation importante. Les échanges d’information avec l’extérieur et la faculté d’adaptation de ces systèmes à l’environnement nécessitent des contrôles sévères sur la bonne marche de ces systèmes avec des modules flexibles, auto-chargeables, auto-configurables. Les systèmes embarqués ou les logiciels enfouis doivent donc posséder des propriétés, localement, puisque ces systèmes autonomes doivent résister seuls à des sollicitations imprévisibles de leur entourage.
Mark Nathan
Local time: 07:53
withstand unpredictable events in their environment unaided
Explanation:
The message appears to be that embedded systems and firmware (logiciel enfoui) need to be self-correcting, etc. I am assuming that the text is talking in general terms and that "sollicitation" has no specific meaning, its just the stuff that happens to the systems in question. Likewise "entourage" - I guess the author didn't want to repeat "environnement", but I'm not sure you have that luxury, unless you have a thesaurus handy :-)
As for "seuls", the meaning is clearly the usual one of alone, single-handed etc, and I was in fact gonna suggest "with no external/outside support" (which is, I feel, what it means), until I checked Coll-Rob and saw "unaided", which I think is a bit snappier and works OK in the context.
Selected response from:

Charlie Bavington
Local time: 06:53
Grading comment
Thanks again Charlie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1withstand unpredictable events in their environment unaided
Charlie Bavington
4must be on its own resistant to unpredictable external stress
Hugo
3must resist some unpredictable requests in their environments without any outside assistanceMatthewLaSon


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
must be on its own resistant to unpredictable external stress


Explanation:
HTH

Hugo
Local time: 00:53
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
withstand unpredictable events in their environment unaided


Explanation:
The message appears to be that embedded systems and firmware (logiciel enfoui) need to be self-correcting, etc. I am assuming that the text is talking in general terms and that "sollicitation" has no specific meaning, its just the stuff that happens to the systems in question. Likewise "entourage" - I guess the author didn't want to repeat "environnement", but I'm not sure you have that luxury, unless you have a thesaurus handy :-)
As for "seuls", the meaning is clearly the usual one of alone, single-handed etc, and I was in fact gonna suggest "with no external/outside support" (which is, I feel, what it means), until I checked Coll-Rob and saw "unaided", which I think is a bit snappier and works OK in the context.

Charlie Bavington
Local time: 06:53
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 70
Grading comment
Thanks again Charlie

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HRiley
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
must resist some unpredictable requests in their environments without any outside assistance


Explanation:
Hello,

I am not a computer engineer, but I can give you a possible translation.

In IT, I think that "sollicitations" means "requests" and "entourage" means "environment". I'd say this with 60% certainty.

Remember that * à des sollicitations * means "some requests", not "requests" in general terms.

I'd say that "à seuls" means "alone" or, in this case, "without any further assistance."



MatthewLaSon
Local time: 01:53
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: