Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) | | French term or phrase: résister seuls à des sollicitations imprévisibles de leur entourage | | Avec la diffusion massive des capteurs et des actuateurs électroniques, les systèmes complexes bénéficient d’une instrumentation importante. Les échanges d’information avec l’extérieur et la faculté d’adaptation de ces systèmes à l’environnement nécessitent des contrôles sévères sur la bonne marche de ces systèmes avec des modules flexibles, auto-chargeables, auto-configurables. Les systèmes embarqués ou les logiciels enfouis doivent donc posséder des propriétés, localement, puisque ces systèmes autonomes doivent résister seuls à des sollicitations imprévisibles de leur entourage. |
|  Mark NathanKudoZ activityQuestions: 654 (none open) ( 5 closed without grading) Answers: 1113
| | Local time: 07:53
|
| | withstand unpredictable events in their environment unaided | Explanation: The message appears to be that embedded systems and firmware (logiciel enfoui) need to be self-correcting, etc. I am assuming that the text is talking in general terms and that "sollicitation" has no specific meaning, its just the stuff that happens to the systems in question. Likewise "entourage" - I guess the author didn't want to repeat "environnement", but I'm not sure you have that luxury, unless you have a thesaurus handy :-)
As for "seuls", the meaning is clearly the usual one of alone, single-handed etc, and I was in fact gonna suggest "with no external/outside support" (which is, I feel, what it means), until I checked Coll-Rob and saw "unaided", which I think is a bit snappier and works OK in the context. |
| Selected response from: Charlie Bavington Local time: 06:53
| Grading comment Thanks again Charlie 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  
3 hrs confidence:  peer agreement (net): +1 withstand unpredictable events in their environment unaided
Explanation: The message appears to be that embedded systems and firmware (logiciel enfoui) need to be self-correcting, etc. I am assuming that the text is talking in general terms and that "sollicitation" has no specific meaning, its just the stuff that happens to the systems in question. Likewise "entourage" - I guess the author didn't want to repeat "environnement", but I'm not sure you have that luxury, unless you have a thesaurus handy :-)
As for "seuls", the meaning is clearly the usual one of alone, single-handed etc, and I was in fact gonna suggest "with no external/outside support" (which is, I feel, what it means), until I checked Coll-Rob and saw "unaided", which I think is a bit snappier and works OK in the context.
| Charlie Bavington Local time: 06:53 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 70
|
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |