ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Computers (general)

réception définitive de la prestation

English translation: final acceptance


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:réception définitive de la prestation
English translation:final acceptance
Entered by: Gwynneth George
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

12:45 Aug 23, 2006
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Computers (general)
French term or phrase: réception définitive de la prestation
.... procéder la destruction de tous les fichiers.... après la réception définitive de la prestation

could "réception" be "delivery" here?
Gwynneth George
Local time: 07:54
final acceptance
Explanation:
It depends on what it is; "réception" does not necessarily just mean that the goods or services have been delivered; it can also mean that they have passed a certain acceptance procedure after delivery.
Selected response from:

Kari Foster
Local time: 07:54
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6final acceptanceKari Foster
4 -3Final delivery (of the service)
juliebarba


  

Answers


21 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
Final delivery (of the service)


Explanation:
yes réception does mean delivery. Although I have to say, given the first part of the sentence, more context would have been great...

juliebarba
United Kingdom
Local time: 06:54
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  xxxdf49f: réception (définitive ou provisoire)= acceptance (final or provisional), not delivery- standard terms in both languages- no ambiguity & no additional context needed // :-))))))))) & no, réception cannot 'totally mean' delivery, not even partially! :))
1 hr
  -> rubbish!! réception can totally mean delivery \\ ;-))

disagree  xxxCMJ_Trans: it is more than delivery, even if you're using delivery to mean "provision of the service". It is an accepted term and should be translated as such. Otherwise you will cause confusion
2 hrs
  -> thanks for the input!

disagree  JCEC: final acceptance (GDT, TERMIUM, etc.)
4 hrs
  -> thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
final acceptance


Explanation:
It depends on what it is; "réception" does not necessarily just mean that the goods or services have been delivered; it can also mean that they have passed a certain acceptance procedure after delivery.

Kari Foster
Local time: 07:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kalyani Menon
6 mins

agree  xxxBourth
30 mins

agree  writeaway
40 mins

agree  SusanMurray
1 hr

agree  xxxdf49f: this has been asked several times - even have the term in one of my Kglossaries
1 hr

agree  JCEC
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: