ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Computers (general)

enregistrements liés rayés

English translation: delete/ mark for deletion


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:rayer
English translation:delete/ mark for deletion
Entered by: Gary Key
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:01 Oct 8, 2006
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general) / Computer programming
French term or phrase: enregistrements liés rayés
I am sure that this refers to 'linked data entries' but am looking for the most suitable translation of 'rayer' within this context (computer programming).

I think the programming language used is W-Langage.
The following link (http://aaa.windev.free.fr/aide-trad.html) refers to the command 'Hraye' (HCross). However on the internet I can find very few references to the term 'cross' used in this way.

I am hesitating between cross / cross out / strike out, etc.

Any other suggestions welcomed!

Other instances of 'rayer' in document:
L'enregistrement <%1!d!> est supprimé. On ne peut pas rayer un enregistrement supprimé.
Problème rencontré pendant la suppression de l'enregistrement n°%1!d! du fichier <%2!s!>. Il reste rayé.
Problème rencontré lors du déblocage des enregistrements liés rayés. Certains enregistrements
liés rayés sont restés bloqués.
Problème rencontré pendant l'annulation du rayage de l'enregistrement n°%1!d! du fichier
<%2!s!>.
Gary Key
United Kingdom
Local time: 06:54
delete/ mark for deletion
Explanation:
It's common that data which is logically "deleted" is not purged immediately, but only marked for deletion (which gives rise to the curious concept of undeletion). To me, it looks likely from your examples that "rayer" here is to mark as deleted, while suppression refers to permanent wiping/deletion of marked entries.

As previously, confirmation from client would be valuable as this is not quite mainstream usage of French software terminology, WLangage and WinDev being somewhat sui generis.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-08 16:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

does the client not have any precedents or established glossary? (perhaps the publisher of WLangage/WinDev would, even if a developer using their system doesn't.)
à vrai dire, these terms all ought to have definitive equivalents.
Selected response from:

Martin Cassell
United Kingdom
Local time: 06:54
Grading comment
Thanks for your help!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4delete/ mark for deletion
Martin Cassell


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
delete/ mark for deletion


Explanation:
It's common that data which is logically "deleted" is not purged immediately, but only marked for deletion (which gives rise to the curious concept of undeletion). To me, it looks likely from your examples that "rayer" here is to mark as deleted, while suppression refers to permanent wiping/deletion of marked entries.

As previously, confirmation from client would be valuable as this is not quite mainstream usage of French software terminology, WLangage and WinDev being somewhat sui generis.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-10-08 16:20:57 GMT)
--------------------------------------------------

does the client not have any precedents or established glossary? (perhaps the publisher of WLangage/WinDev would, even if a developer using their system doesn't.)
à vrai dire, these terms all ought to have definitive equivalents.

Martin Cassell
United Kingdom
Local time: 06:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
Thanks for your help!
Notes to answerer
Asker: I will check with the client about a glossary, but the TM they have supplied me with is very small. As for the publisher, I think the online help files contain full details, but are only available to those using their system already(http://www.pcsoft.fr/us/ts/download/help/index.htm) - something I will point out to the client.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: