Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / Computer programming | | French term or phrase: dans des états sur fichier ou sur requête paramétrée | Les bornes ne sont accessibles que dans des états sur fichier ou sur requête paramétrée
I'm familiar with the terminology but am not sure how to express the second half of this sentence.
(context: a list of computer programming errors)
bornes = boundaries
états = reports
requête paramétrée = parameterized query
Any help with the meaning of the last part of this sentence, or how to express it, is appreciated! |
| Gary KeyKudoZ activityQuestions: 134 (none open) ( 2 closed without grading) Answers: 47 United Kingdom
| | Local time: 06:54
|
| | See explanation below... | Explanation: Boundaries are only accessible via / from / in / through file or parameterized query reports.
Not entirely sure I understand the computing concepts involved, but that's how I'd interpret it, language-wise. the preposition to use will depend on exactly what this accessibility entails.
|
| Selected response from:
Tony M France Local time: 07:54
| Grading comment It's a tough call but I'll go with Dusty's answer. Thanks to all who answered / commented. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
8 mins confidence:  peer agreement (net): +1
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |