ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Computers (general)

identifiant personnalisé

English translation: User ID


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:identifiant personnalisé
English translation:User ID
Entered by: transatgees
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

06:14 Jan 24, 2007
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Computers (general)
French term or phrase: identifiant personnalisé
In a letter to customers informing them of a new on-line service:

Vous recevrez très prochainement un courrier avec toutes les informations relatives à ce service , un manual d'utilisation, un mot de passe et un identifiant personnalisé.

Thank you for your help.
transatgees
Local time: 06:54
User ID
Explanation:
Another option
Selected response from:

Terry Richards
France
Local time: 07:54
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9User IDTerry Richards
3 +2login (code)
Tony M


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
login (code)


Explanation:
In the instances where I've come across this, it has usually been in effect a "user-name", though more often consisting of a string of numbers and letters, hence my suggestion of "log-in" (with or without the addition of "code")

If you know what form it takes, you might be able to risk being more specific.

In many ways, it is redundant to add "personnalisé", since by definition that's what it's going to be! But you could always preface the term with "personal..." if you really feel it serves any purpose.

Tony M
France
Local time: 07:54
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 75

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Maurice Thibaux: username may be better to translate "personnalisé" cheers
22 mins
  -> Thanks, Maurice! I agree, if format known; my own ISP i.p. doesn't read much like a "username"! ;-)

agree  Charles Hawtrey: Spot on
4 hrs
  -> Thanks, Charles!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
User ID


Explanation:
Another option

Terry Richards
France
Local time: 07:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 40
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Odette Grille
5 mins

agree  Tony M: ...and a good one, too!
22 mins

agree  Vicky Papaprodromou
51 mins

agree  Sarah Léopold
52 mins

agree  wolmix
1 hr

agree  SusanMurray
3 hrs

agree  Carol Gullidge
5 hrs

agree  Kerensa Cracknell: This gets round the translation (or not) of "personnalisé"
18 hrs
  -> Thanks. You could always use "personal User ID" but I don't think it's necessary.

agree  gad
2 days19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: