English translation: desktop documents/files; office documents
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Bus/Financial - Computers (general) / Office computing
French term or phrase:fichiers bureautiques
In a list of the kinds of data handled by an archiving system.
Now, it means "word-processing / spreadsheet / presentation / etc. files" -- that is, all files produced by "office" software of whatever kind -- but I can't quite put my finger on a nice *concise* English equivalent which is neither under- nor over-specific.
thanks Phillipe, this one was a hard choice: there was an element of the right answer in all the suggestions. my draft had "office documents", which drew no comment, but in the end I felt a little happier with "desktop files". 4 KudoZ points were awarded for this answer
Thanks to all for suggestions and observations. As Marc commented, this is trickier than it ought to be, and I don't feel there really is one single definitive equivalent.
« [Le produit] est relativement simple, accès CM (Content Management), ouverture sur d’autres problématiques : archivage de fichiers bureautiques, SAP, vidéo et voix sur IP »
What the other kinds of data archived? Once they are ruled out, we know what we are left with..
Automatic update in 00:
Answers
10 mins confidence:
see ideas below
Explanation: I suppose if you know for sure what suite of applications it is talking about (e.g. Microsoft Office - which comprises word, outlook, excel etc.) you could use that somehow... E.g. 'Microsoft Office files','Files produced by Microsoft Office applications'
Explanation: trickier than it ought to be, this one.
I suggest the above (small "o" as we may not be talking about MS software).
The distinction is, of course, between these and the specific apps used by the business lines and support services.
-------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2007-02-22 15:51:23 GMT) --------------------------------------------------
I see your point Miranda and, yes there may be some ambiguity.
But I feel the people reading and working from Martin's document will know enough about IT to realise that we wouldn't be talking about archiving executable files - they are all already safely housed on a server and backed up, but rather the output from the users of these applications. I think this is self-evident.
Marc Glinert Local time: 07:54 Works in field Native speaker of: English
Philippe Etienne Spain Local time: 07:54 Works in field Native speaker of: French PRO pts in category: 16
Grading comment
thanks Phillipe, this one was a hard choice: there was an element of the right answer in all the suggestions. my draft had "office documents", which drew no comment, but in the end I felt a little happier with "desktop files".
Explanation: GDT gives office automation for "bureautique".
I think that this is the best way of getting away from the problem of who makes the suite in question.
A few searches for "office automation files" with google comes up trumps.
-------------------------------------------------- Note added at 5 hrs (2007-02-22 16:27:03 GMT) --------------------------------------------------
A common abbreviation for this is O.A.
Dictionnaire Informatique Anglais/Français - Ginguay
O.A. = bureautique
hence
O.A. buff
O.A. market
O.A. products
etc.
Why not O.A. files?
Miranda Joubioux Local time: 07:54 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 26
Notes to answerer
Asker: Mark has a point, "hits" are not the same as a "bullseye". The term "office automation" did cross my mind, but I hesitated because it seems very dated now.