Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / contract | | French term or phrase: recette définitive | "les livrables sont réputés validés si le procès verbal de recette définitve est signé sans réserve". - I am not quite sure whether this means FINAL ACCEPTANCE or FINAL RECEIPT or ....
The paragraph has the simple title "Recette" followed by the one sentence given above. The whole thing is about delivery of software (programs). |
| SwissTellKudoZ activityQuestions: 860 ( 1 open) ( 1 without valid answers) ( 24 closed without grading) Answers: 19768
| | Local time: 01:54
|
| | final acceptance | Explanation: I would say, i.e. that the users (using term also to include whichever group or entity ordered/requested the software) are satisfied that it meets their requirements.
-------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2007-04-13 16:46:59 GMT) --------------------------------------------------
note too that in IT, "recette" is also the equivalent of "user acceptance (testing), not unrelated to Jock's 'validation' in his answer, but not the term used. |
| Selected response from: Charlie Bavington Local time: 06:54
| Grading comment many thanks 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
| |