Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Computers (general) / description of experience in a CV | | French term or phrase: remontée/descente | | remontée/descente des dossiers en agence |
| | | upload/download | Explanation: Assuming that (sets of) data files are the "dossiers" in question, and that sorting out the technical arrangements for electronic file transfers was the role being described.
Funnily enough, I had this very pair only last week (in a file xfer context) and the French version very helpfully had upload and download in brackets. It seems that of late, this pair is gradually starting to replace téléchargement, which can be and was used for either direction, confusingly. |
| Selected response from: Charlie Bavington Local time: 06:57
| Grading comment Thank you. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
20 mins confidence:  peer agreement (net): +1 transfer
Explanation: you could do away with the hierarchical notion of up or down and go for transfer e.g.
transfer of agence/authority affairs/files/case/issues (depending on context) to appropriate person/level
| | |
| | Login to enter a peer comment (or grade) |
Return to KudoZ list |
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |