Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Computers (general) / computing | | French term or phrase: état instantané | | appears in a set of instructions for parametering a remote management application, which refers to "l'état instantané des variables" |
| bewleyKudoZ activityQuestions: 291 ( 3 open) ( 1 closed without grading) Answers: 14
| Local time: 06:57
|
| | instantaneous variable status OR status of variables | Explanation: Just a guess, based on general technical knowledge; I would tend to opt for 'status' rather than 'condition/state' etc., in view of normal usage in this sort of context.
HTH!
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-21 09:43:54 (GMT) --------------------------------------------------
In reply to CJ\'s comment:
I feel that in this context, \'instantaneous\' is more likely, since this is a usually \'a moment frozen in time\', as MC so rightly suggests in \'snapshot\' below --- which may well be the more appropriate term, if it fits the wider context OK. It means \"the status of the variables AT A GIVEN INSTANT\", not the fact that the status is reported very quickly, instead of having to hang around waiting...
In technical/scientific senses, \'instantaneous\' is very common --- \"the instantaneous rate-of-change of a graph\", for example.
:-)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-21 20:58:19 (GMT) --------------------------------------------------
As Rod so rightly points out, this \'état\' could be referring to EITHER the ACTUAL status of the variables; or to a REPORT on their status.
In the latter case, \'snapshot\' probably WOULD work better; but if for example the sentence were something like \"l\'état instantanée des variables may exceed a certain value\", then the use of the word snapshot might be somewhat clumsy, IMHO
Am I making myself clear? --- I\'m not too sure! :-) |
| Selected response from:
Tony M France Local time: 07:57
| Grading comment many thanks. Just what I was looking for 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
9 mins confidence:  peer agreement (net): +2 instantaneous variable status OR status of variables
Explanation: Just a guess, based on general technical knowledge; I would tend to opt for 'status' rather than 'condition/state' etc., in view of normal usage in this sort of context.
HTH!
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-21 09:43:54 (GMT) --------------------------------------------------
In reply to CJ\'s comment:
I feel that in this context, \'instantaneous\' is more likely, since this is a usually \'a moment frozen in time\', as MC so rightly suggests in \'snapshot\' below --- which may well be the more appropriate term, if it fits the wider context OK. It means \"the status of the variables AT A GIVEN INSTANT\", not the fact that the status is reported very quickly, instead of having to hang around waiting...
In technical/scientific senses, \'instantaneous\' is very common --- \"the instantaneous rate-of-change of a graph\", for example.
:-)
-------------------------------------------------- Note added at 2003-04-21 20:58:19 (GMT) --------------------------------------------------
As Rod so rightly points out, this \'état\' could be referring to EITHER the ACTUAL status of the variables; or to a REPORT on their status.
In the latter case, \'snapshot\' probably WOULD work better; but if for example the sentence were something like \"l\'état instantanée des variables may exceed a certain value\", then the use of the word snapshot might be somewhat clumsy, IMHO
Am I making myself clear? --- I\'m not too sure! :-)
| Tony M France Local time: 07:57 Native speaker of: English PRO pts in category: 75
|
| | Grading comment | many thanks. Just what I was looking for |
|
26 mins confidence:  peer agreement (net): +1
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | |
| KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
| |