ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Computers (general)

Merci de nous fournir un programme

English translation: Please provide us with a programme/schedule


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Merci de nous fournir un programme
English translation:Please provide us with a programme/schedule
Entered by: Vanessa Lindsey
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:06 Mar 16, 2004
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers (general)
French term or phrase: Merci de nous fournir un programme
Merci de nous fournir un programme avec la liste des intervenants et le type de support utilisé.
Vanessa Lindsey
Local time: 01:28
Please supply us a programme/schedule
Explanation:
Please supply/provide us (with) a programme/schedule/timetable with the list of speakers and the type of medium/media/material/aids used.
Selected response from:

David Sirett
Local time: 02:28
Grading comment
thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Thank you for providing us with a timetable, the delegates listChannel
4 +2Please supply us a programme/scheduleDavid Sirett
5Please send us a programme etc.Jennifer White


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Thank you for providing us with a timetable, the delegates list


Explanation:
You can also use "schedule"

Channel
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Patricia Fierro, M. Sc.: schedule
2 mins

agree  Vicky Papaprodromou
13 mins

agree  Hacene: agree with Patricia "schedule", not timetable
1 hr

disagree  Jennifer White: No - "please provide us" etc. This is the wrong interpretation of the phrase
1 day4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer

19 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Please supply us a programme/schedule


Explanation:
Please supply/provide us (with) a programme/schedule/timetable with the list of speakers and the type of medium/media/material/aids used.

David Sirett
Local time: 02:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 24
Grading comment
thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  laurawheeler: when it's a request in English, we don't start the sentence with "thank you"
3 hrs

agree  forli
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
Please send us a programme etc.


Explanation:
This is the most usual way of saying it, I'm sure.


    have received emails which include "merci de m'envoyer" etc.
Jennifer White
Local time: 01:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: