ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Computers (general)

en tant qu'exploitant

English translation: in the capacity of a user


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:en tant qu'exploitant
English translation:in the capacity of a user
Entered by: Enza Longo
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

11:21 Jan 26, 2005
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Computers (general)
French term or phrase: en tant qu'exploitant
Dysfonctionnement du système en exploitation qui unitairement ou cumulé à d’autres a des répercussions sur la qualité de service du système et que Le CLIENT, en tant qu’exploitant d’un système d’information essentiel pour exercer son métier d’opérateur, juge inacceptables, ou ont pour conséquence un manque à gagner significatif pour Le CLIENT, ou empêchent l’exploitation normale du système.
Enza Longo
Canada
Local time: 20:29
in the capacity of a user
Explanation:
in the context, shouldn't be confused with user as in end-user.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-01-26 11:30:42 GMT)
--------------------------------------------------

as in \".. and that the CLIENT, in the capacity of a user of an information system which is essential to carrying out its business as an operator...\"

I\'m assuming that the operateur is a mobile-phone or similar operator, and that this use of the word \"operator\" is more or less given, hence you should avoid using operator again in the text in your question, although under other circumstances it would be suitable (as per CMJ\'s suggestion)
Selected response from:

Charlie Bavington
Local time: 01:29
Grading comment
Here are your well-deserved points Charlie.... sorry CMJ!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3in the capacity of a user
Charlie Bavington
4as the operator
IanDhu
4as the operator ofxxxCMJ_Trans


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as the operator of


Explanation:
....

--------------------------------------------------
Note added at 2005-01-26 11:34:48 (GMT)
--------------------------------------------------

as the USER (is more exact)

xxxCMJ_Trans
Local time: 02:29
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charlie Bavington: normally, yes, but here is it not likely to cause confusion with the "metier" of operator on the next line....?
5 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
in the capacity of a user


Explanation:
in the context, shouldn't be confused with user as in end-user.

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2005-01-26 11:30:42 GMT)
--------------------------------------------------

as in \".. and that the CLIENT, in the capacity of a user of an information system which is essential to carrying out its business as an operator...\"

I\'m assuming that the operateur is a mobile-phone or similar operator, and that this use of the word \"operator\" is more or less given, hence you should avoid using operator again in the text in your question, although under other circumstances it would be suitable (as per CMJ\'s suggestion)

Charlie Bavington
Local time: 01:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 70
Grading comment
Here are your well-deserved points Charlie.... sorry CMJ!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxCMJ_Trans: I'll give you user (I read too fast) but I hate "capacity"
7 mins
  -> well, it looked a bit like a service provision contract, and they love that kind of talk, don't they? :-).

agree  Clair@Lexeme: yeah, I'd go along with that, though I'd have said "in his capacity as user" (or stick with 'the' if you want to avoid 'his')
1 hr
  -> personally, I think gender-specific possessives should be avoided when refering to corporate entities and suchlike. I'm very much in favour of English using "their" under such circs (as people do when speaking), but purists object. Thnks for yr comments

agree  RHELLER: capacity is appropriate here :-)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
as the operator


Explanation:
et que Le CLIENT, en tant qu’exploitant d’un système d’information essentiel pour exercer son métier d’opérateur, juge inacceptables,

as the operator of an information system essential to its business as a ?tour operator? The precise nature of the business needs supplying, otherwise bare repetition of "operator", which is the right term, would look a bit ridiculous.

IanDhu
France
Local time: 02:29
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Charlie Bavington: which is surely the self-same conclusion that CMJ and I reached, isn't it?? :-)
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: