KudoZ home » French to English » Construction / Civil Engineering

Tout corps d'état

English translation: all trades, complete fitout

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
07:32 Aug 8, 2006
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Masonry
French term or phrase: Tout corps d'état
This phrase is all by itself on the title page (page de garde) of a renovation quote under the title "Devis descriptif sommaire". I don't have much context to go on. Has anyone come across this before?
Many thanks in advance!
Veronica Coquard
France
Local time: 23:04
English translation:all trades, complete fitout
Explanation:
"All trades" is not my preferred translation for this term as a rule, but given that you give it as a title only (probably difficult to give fuller context), it is my suggestion here (as a title, it should be "touS corps d'état", presumably).

A "corps d'état" is a building trade: painting, plumbing, electricity, heating, ventilation and air conditioning, lifts, joinery, floor coverings, etc.

It may also be possible to translate it as "complete fitout", meaning everything above and beyond the "shell" or "carcase" of a building (concrete, steel, timber, or masonry walls, floors and roof).

It is often used in expressions such as "construction tous corps d'état" to mean "complete construction and fitout", i.e. a building project from go to whoa.
Selected response from:

xxxBourth
Local time: 23:04
Grading comment
Thanks once again, Bourth! Another job well done. :-) See you next time!
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4all trades, complete fitoutxxxBourth


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
all trades, complete fitout


Explanation:
"All trades" is not my preferred translation for this term as a rule, but given that you give it as a title only (probably difficult to give fuller context), it is my suggestion here (as a title, it should be "touS corps d'état", presumably).

A "corps d'état" is a building trade: painting, plumbing, electricity, heating, ventilation and air conditioning, lifts, joinery, floor coverings, etc.

It may also be possible to translate it as "complete fitout", meaning everything above and beyond the "shell" or "carcase" of a building (concrete, steel, timber, or masonry walls, floors and roof).

It is often used in expressions such as "construction tous corps d'état" to mean "complete construction and fitout", i.e. a building project from go to whoa.

xxxBourth
Local time: 23:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4135
Grading comment
Thanks once again, Bourth! Another job well done. :-) See you next time!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search