|French to English translations [PRO]|
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / window frames
|French term or phrase: amorce de rupture (NOT negative)|
|NB: NOT the 'hairline crack' sense.|
This is not a defect but a feature: a standard hardware part has to be shortened for a specific application, and there is a pre-established 'leader' location marked on the part to do so. I can visualise this exactly, but I can't recall the appropriate term.
|English translation:break-off point|
Note added at 2 days21 hrs (2006-08-14 07:24:01 GMT)
According to my trusty Screwfix catalogue the term for those knives with the blades that break off is "snap-off", which may be preferable to "break-off".
Still not sure if it's the "proper" term...
Selected response from:
Local time: 09:58
|Thanks. I have gone with "break line" for now for my context, but I'm still looking...|
2 KudoZ points were awarded for this answer
3 hrs confidence:
I'm sure there is a better word tho'.
In concrete slabs, etc. , "crack initiators" are placed so that the inevitable cracking will occur where it is best (structurally, aesthetically, etc.) for it to occur.
I've found a few examples of "break initiator" but am not wholly convinced.
I have an example of the very thing in front of me in the form of a boxcutter whose blades has "scores" across it where the blunt end can be broken off with the special plastic other end, equipped with a groove for holding the break-off bit.
The load floor board, made of substantial plywood (chosen for its excellent strength/weight ratio and acoustic qualities), has two break-initiator grooves in its top face so that it safely ‘concertinas’ under severe rear impact
Support according to claim 10 , characterized in that it comprises a break initiator ( 22 ) at the join between the upper end of the trunk ( 16 ) and the ...
Each compartment is extended by two tips 34 provided with a break initiator 35-36. In use, it suffices to break the tips 34 in order to ensure the ...
Maybe "snap-off groove" would be better (assuming it is a groove).
Local time: 10:58
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4135
|Notes to answerer|
|Asker: Yes, your cutter illustration is exactly right. I'm sure I found a word for this when last in UK but it's slipped my mind! The phrase here is
"Dans le cas d'un châssis oscillo-battant 2 vantaux, casser cette tige [tige d'une gâche] suivant l'amorce de rupture placée à sa base."
I think the problem with "break initiator", again, is that it is something that is supposed to break only if the structure fails. Which is not the case here.|
|Login to enter a peer comment (or grade)|
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations