02:07 Apr 6, 2008 |
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bourth (X) Local time: 22:09 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | jointly liable |
| ||
4 | consortium |
| ||
3 | group companies |
|
Discussion entries: 6 | |
---|---|
group companies Explanation: I would say ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
jointly liable Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
consortium Explanation: It may well be possible to gloss over this "detail" which I suspect is only there in the French because "groupement" is less specific than "consortium" which, I think, implies that the companies are severally liable (as opposed to "conjointement" = jointly, which they will also be, presumably). You can most certainly "gloss over" "momentané" since any consortium is only ever for a short period of time, for a specific project. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.