Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: It is legal-speak and so tends to sell things out in very careful detail. Having looked through various leads, it does indeed seem as though it's what a layman would call 'the workplace'.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2012-01-10 16:56:25 GMT) --------------------------------------------------
'sell' = 'spell' (typo!)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-10 18:30:56 GMT) --------------------------------------------------
And, of course, even official documents and legal texts in English speak of 'the workplace'.
Thank you. This is exactly what I needed - some reassurance and confidence in using a term. Glad you weren't offended by how I phrased the question. 4 KudoZ points were awarded for this answer
We were just pointing out that you might get a better response if you didn't sound so hostile. You probably didn't mean it, but that's how it came across.
RE: No context needed, please take it as an item on a checklist.
For future reference, the context for a checklist would be the heading or the phrase that introduces it, along with the other items in the checklist. Only if a sheet of paper drops from the sky with the single phrase "ERT (Etablissement Recevant des Travailleurs)" is there no context... On second thought, in that case, the context would be "found on sheet of paper that dropped from the sky." ;-)
@ cc in nyc: I deliberately didn't want to influence any answers, but I was stuck on "works access" or "construction premises", which were incorrect, so I am glad I took the time to post a question
@ Gill Evans: Thank you very much for your pointer and suggestion. Very kind and helpful of you.
@ polyglot45: Isn't this website called "Pro[fessional]z"? The way I phrased my question got exactly the response I needed - and filtered out incorrect entries which could mislead anyone in future doing a similar search. I make no apology for being under extreme pressure from many directions. Do you respond with such indignation to job posters or any other people just trying to get on with things?
@ philgoddard: and what a petulant comment!
I really do appreciate everyone's input, despite the rather surprisingly emotional response from some members. Thank you
I haven't come across a direct equivalent to this regulation but I think it is roughly equivalent to the UK's Health and Safety Regulations for the workplace. Depending on the purpose of your document, as it is a specific regulation, I would keep the French and explain it in brackets (Premises at which workers are present).
No context needed, please don't make guesses, only answer if your mother tongue is English, don't make Google-based stabs at the answer...
And saying "no context is needed" is like a red rag to a bull for many ProZ users.
Automatic update in 00:
Answers
30 mins confidence:
Workplace
Explanation: It is legal-speak and so tends to sell things out in very careful detail. Having looked through various leads, it does indeed seem as though it's what a layman would call 'the workplace'.
-------------------------------------------------- Note added at 31 mins (2012-01-10 16:56:25 GMT) --------------------------------------------------
'sell' = 'spell' (typo!)
-------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2012-01-10 18:30:56 GMT) --------------------------------------------------
And, of course, even official documents and legal texts in English speak of 'the workplace'.
David Hayes France Local time: 02:29 Meets criteria Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 11
Grading comment
Thank you. This is exactly what I needed - some reassurance and confidence in using a term. Glad you weren't offended by how I phrased the question.
Reference information: Etablissement recevant des travailleurs (E.R.T)
Article L200-1 du code du travail « sont soumis aux dispositions du code du travail les établissements industriels et commerciaux et leurs dépendances, de quelque nature qu’ils soient, publics ou privés, laïques ou religieux, même s’ils ont un caractère d’enseignement professionnel ou de bienfaisance.
Sont également soumis à ces dispositions les établissements ou ne sont employés que les membres de la famille sous l’autorité soit du père, soit de la mère, soit du tuteur, même lorsque ces établissements exercent leur activité sur la voie publique.
Les établissements soumis au code du travail sont donc tous les bâtiments destinés à l’exercice d’activité, établissement industriels, commerciaux, agricoles et dépendances.
polyglot45 Meets criteria Native speaker of: English, French PRO pts in category: 36
Note to reference poster
Asker: Thank you, I honestly do appreciate your input.
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.