ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Construction / Civil Engineering

ERT (Etablissement Recevant des Travailleurs)

English translation: Workplace


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ERT (Etablissement Recevant des Travailleurs)
English translation:Workplace
Entered by: Lucy Hill
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

16:24 Jan 10, 2012
French to English translations [PRO]
Law/Patents - Construction / Civil Engineering
French term or phrase: ERT (Etablissement Recevant des Travailleurs)
Respect réglementation ERT

I am looking for a stock term or phrase, or if there isn't one, a professional translator's approach to tackling it.

No context needed, please take it as an item on a checklist.

Also please only answer if your mother tongue is English and you aren't guessing or making a google-based stab at the answer - that I can do myself.

Expert help or tips greatly appreciated.

Thank you
Lucy Hill
Local time: 01:29
Workplace
Explanation:
It is legal-speak and so tends to sell things out in very careful detail. Having looked through various leads, it does indeed seem as though it's what a layman would call 'the workplace'.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-01-10 16:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

'sell' = 'spell' (typo!)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-10 18:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

And, of course, even official documents and legal texts in English speak of 'the workplace'.
Selected response from:

David Hayes
France
Local time: 02:29
Grading comment
Thank you. This is exactly what I needed - some reassurance and confidence in using a term. Glad you weren't offended by how I phrased the question.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Workplace
David Hayes
Summary of reference entries provided
very French conceptpolyglot45

Discussion entries: 8





  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Workplace


Explanation:
It is legal-speak and so tends to sell things out in very careful detail. Having looked through various leads, it does indeed seem as though it's what a layman would call 'the workplace'.

--------------------------------------------------
Note added at 31 mins (2012-01-10 16:56:25 GMT)
--------------------------------------------------

'sell' = 'spell' (typo!)

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2012-01-10 18:30:56 GMT)
--------------------------------------------------

And, of course, even official documents and legal texts in English speak of 'the workplace'.

David Hayes
France
Local time: 02:29
Meets criteria
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 11
Grading comment
Thank you. This is exactly what I needed - some reassurance and confidence in using a term. Glad you weren't offended by how I phrased the question.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


18 mins peer agreement (net): +2
Reference: very French concept

Reference information:
Etablissement recevant des travailleurs (E.R.T)

Article L200-1 du code du travail « sont soumis aux dispositions du code du travail les établissements industriels et commerciaux et leurs dépendances, de quelque nature qu’ils soient, publics ou privés, laïques ou religieux, même s’ils ont un caractère d’enseignement professionnel ou de bienfaisance.
Sont également soumis à ces dispositions les établissements ou ne sont employés que les membres de la famille sous l’autorité soit du père, soit de la mère, soit du tuteur, même lorsque ces établissements exercent leur activité sur la voie publique.
Les établissements soumis au code du travail sont donc tous les bâtiments destinés à l’exercice d’activité, établissement industriels, commerciaux, agricoles et dépendances.

polyglot45
Meets criteria
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Note to reference poster
Asker: Thank you, I honestly do appreciate your input.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  philgoddard: I don't think it's a very French concept though - it just means "workplace" or "place of employment".
5 mins
  -> perhaps I should have said, a very French way of saying things cf. ERP (same thing but "recevant du public" i.e. stations and airports
agree  Beatriz Candil Garcia
12 mins
neutral  cc in nyc: with phil
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (1): cc in nyc


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: