Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / Motorway Concession | | French term or phrase: ouvrages | This comes from a contract between the State and a company having been awarded a Motorway concession. My question concerns the article dealing with what happens when the concession contract terminates:
"Au terme normal du Contrat, le Titulaire est tenu de remettre à l'Etat les **ouvrages**, équipements, installations, appareils et accessoires de l'Autoroute en bon état d’entretien, permettant de satisfaire aux obligations de durée de vie résiduelle figurant à l'Article xx".
"(b) Six (6) mois avant le terme du Contrat, l'Etat notifie au Titulaire le programme des opérations préalables à la remise des **ouvrages** et équipements de l'Autoroute à l'Etat"
Hesitating between "buildings" and "works". |
| Steve MellingKudoZ activityQuestions: 519 ( 12 open) ( 9 without valid answers) ( 33 closed without grading) Answers: 129 France
| Local time: 02:30
|
| | structures | Explanation: Covers more than "buildings". |
| Selected response from:
 B D Finch France Local time: 02:30
| Grading comment Many thanks. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
6 mins confidence:  peer agreement (net): +8 | |