ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Construction / Civil Engineering

surcharges d’exploitation


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:21 Feb 4, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
French term or phrase: surcharges d’exploitation
Le plan N° STR 08 défini pour chaque local les surcharges d’exploitation prévues par les études. Ces surcharges sont toujours inférieures aux valeurs utilisées dans l’exploitation actuelle du bâtiment.
shweta kheria
Local time: 06:00


Summary of answers provided
4 -1operational overloads
B D Finch
Summary of reference entries provided
casper

Discussion entries: 1





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
operational overloads


Explanation:
NB. One can find the term "surcharge" translated in a number of different ways including "live load", "superimposed load (dead plus live)". This is all very unhelpful. In your text, the sentence "Ces surcharges sont toujours inférieures aux valeurs utilisées dans l’exploitation actuelle du bâtiment." is rather worrying, as they should be "supérieures", not "inférieures". Overload calculations are meant to leave a large margin of safety and if they are being exceeded, then there is a serious risk of structural failure.
Perhaps more information is needed to clarify your context.

ip.com/patapp/US20070289502
"A mixture of metal fiber concrete based on cement, granular elements and ... the columns: 7 m;; slab thickness: 220 mm; and; operational overload: 8 kN/m2."

road-transport-technology.org/.../AXLE%20GROUP%20SPACING%...
"... the results of RTAC study [3,4], (b) calculating pavement responses using ..... considered as the operational overload allowance in the bridge design."



--------------------------------------------------
Note added at 1 day17 hrs (2012-02-06 09:03:56 GMT)
--------------------------------------------------

As will be seen from my discussion note above, in the light of advice received, I now agree that my answer was wrong and that this should be translated as live loads or imposed loads.

B D Finch
France
Local time: 02:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 339

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  asptech: Why not just "live loads" or perhaps "design live loads"?
1 day14 hrs
  -> If you look at my discussion entry (having received a note from the tooth fairy), I acknowledge that this is wrong.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference

Reference information:
www.proz.com/kudoz/114044

casper
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: