ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Construction / Civil Engineering

vis calées

English translation: Fixed height screed (US) or leveling screw (UK)


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
13:21 Feb 9, 2012
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering
French term or phrase: vis calées
Le répandage sera fait " en surfaçage", le finisseur travaillant à vis calées.
L'Entrepreneur devra procéder, si nécessaire, à un balayage et à un nettoyage préalable de la surface de la couche de base.
shweta kheria
Local time: 06:01
English translation:Fixed height screed (US) or leveling screw (UK)
Explanation:
Une mise en oeuvre d'enrobés au finisseur est faite 'à vis calées' (langage professionnel) lorsque la qualité de planéité du support permet de ne pas intervenir sur le réglage de la table (dictionnaire technique Colas)
Selected response from:

Marc-Olivier Duc
United Kingdom
Local time: 01:31
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Fixed height screed (US) or leveling screw (UK)
Marc-Olivier Duc


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Fixed height screed (US) or leveling screw (UK)


Explanation:
Une mise en oeuvre d'enrobés au finisseur est faite 'à vis calées' (langage professionnel) lorsque la qualité de planéité du support permet de ne pas intervenir sur le réglage de la table (dictionnaire technique Colas)


    Reference: http://www.colas.com
Marc-Olivier Duc
United Kingdom
Local time: 01:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 3

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  B D Finch: Colas gives "fixed height screed" as the UK, not the US term. The do give "leveling screw" as the US term (note US spelling); however, they seem to have made a mistake in the latter case and mixed it up with the translation of "vis de calage"!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: