English translation: on a civil engineering structure at 0.00 m PD
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering / concrete production
French term or phrase:sur le génie civil au niveau 0.00
From a proposal from a manufacturer of industrial concrete-mixing equipment; in a list of features of the receiving hoppers for the aggregates:
"Trémies réalisées en tôle épaisseur 4 et 3 mm raidis, châssis en profil du commerce et pieds support à sceller *sur le génie civil au niveau 0.00*"
I get the impression that "sur la génie civil" means that the support feet are perhaps to be put in cement blocks "in
accordance with standard practice for heavy equipment" but this is just my impression, and I am not sure how the "au niveau 0.00" fits in.
Yakov Tomara Ukraine Local time: 20:51 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 3
Thanks very much Yakov. Steve
5 hrs confidence: peer agreement (net): +1
sur le génie civil au niveau 0.00
Explanation: to be embedded into the civil works at 0.00m PD.
Where PD = Project Datum (not m asl presumably!).
The civil works are, I should think, likely to be a concrete ground slab which will have been poured with boxouts into which the feet of the equipment will be inserted later, then concreted in. A continuous slab because of truck traffic etc., though depending on the project, it might all be done by conveyor.