GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:45 Dec 1, 2004 |
French to English translations [PRO] Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Bourth (X) Local time: 17:27 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | joinery - comments |
| ||
3 | openings |
| ||
3 | casements |
|
openings Explanation: I think the generic used in English is "openings". Reference: http://www.flash.org/activity.cfm?currentPeril=1&activityID=... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
casements Explanation: - |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
joinery - comments Explanation: I hate to contradict David, but "openings" refers to the holes in the wall ("ouverture" in French) into which one fits "ouvrants" (châssis ouvrants). IOW, the "ouvrant" is the mobile part of a window (as opposed to a "châssis fixe" or "fixed light") or door (a door, unlike a window, is necessarily "ouvrant", of course). Thus, at the scale of a building envelope, an "ouvrant" is indeed a window or a door. On the scale of window frames alone, it is an "opening light". Now, if you want a word that covers "doors and windows", "joinery" ("menuiserie") does a pretty good job, especially if they are external doors and windows (i.e. they are fitted into ouvertures/openings in the external walls), in which case "external joinery" refers almost exclusively to just that. Trouble is, not all joinery is "ouvrant" ... A "casement" is necessarily hinged, and the word usually refers to windows, except in the case of "casement doors" ... which are otherwise known as "French windows", hence the confusion. "Sash" would work nicely were it not for the fact that it really only applies to glazed frames, so would not apply to a solid wooden door, for example. Someone once said (before the introduction of the euro) that the words in two languages were like the coins of the two countries concerned: if you filled a jar with coins from both countries and tipped them on the floor, the chances of two words meaning the same thing would be the same as that of having two coins of exactly the same size being positioned exactly on top of each other. If you imagine that the coins are the word, you see that what you get is isolated and overlapping meaning, or one meaning being broader or narrower than another, (practically) never a 100% precise match. Your question is a good example of this. You may simply have to approximate. -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 38 mins (2004-12-01 17:24:19 GMT) -------------------------------------------------- Make that \"Thus, at the scale of a building envelope, an \"ouvrant\" is indeed a window - a window that opens, not a fixed pane of glass - or a door\" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.