Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Construction / Civil Engineering / construction site
|French term or phrase: matériels pour l'ensemble des corps d'état|
|Ce plan d'organisation de chantier devra faire appraître très clairement:|
1- L'emplacement, emprise au sol des bungalows de chantier réservés aux bureaux, aux vestiaires, à la cantine des ouvriers ou destinés au stockage des matériaux ou de matériels pour l'ensemble des corps d'état,
|English translation:building supplies|
corps d'état (France) = bulding trade (TERMIUM)
Selected response from:
Local time: 02:10
4 KudoZ points were awarded for this answer
1 hr confidence:
|matériels pour l'ensemble des corps d'état |
(building/construction) plant (for all trades)
matériEL = plant, equipment (compressors, dumpers, power tools, generators, telehandlers, hoists, etc.)
matériaux = materials, building supplies [in this context, especially](bricks, mortar, cable, timber, etc.).
Were no distinction drawn here between matériels and matériaux, I would say that "building supplies could cover all of the latter and some of the former (the lighter plant items such as power tools, small generators, compressors, etc., but not the heavier items).
Local time: 08:10
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4135
|Login to enter a peer comment (or grade)|
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations