KudoZ home » French to English » Construction / Civil Engineering

entente cadre

English translation: master agreement

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
21:26 Feb 19, 2005
French to English translations [Non-PRO]
Construction / Civil Engineering
French term or phrase: entente cadre
6.2.3. Entente cadre

Le soumissionnaire doit confirmer dans cette section l’existence d’une entente cadre entre lui et le sous-traitant et énumérer les grandes lignes de ladite entente cadre.
gad
United States
Local time: 12:41
English translation:master agreement
Explanation:
TERMIUM

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-19 21:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

Également : blanket agreement; framework agreement; umbrella agreement.
Selected response from:

JCEC
Canada
Local time: 12:41
Grading comment
merci:)
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
4 +2master agreement
JCEC


Discussion entries: 2





  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
master agreement


Explanation:
TERMIUM

--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2005-02-19 21:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

Également : blanket agreement; framework agreement; umbrella agreement.

JCEC
Canada
Local time: 12:41
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
merci:)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  mchd: framework agreement
48 mins

agree  writeaway: Depends-have done both-there are differences but hard to say without seeing agreement. maybe framework is more general. btw-is entente Canadian? I've always seen accord
2 hrs
  -> We use both but "accord" is probably more common.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search