Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Cooking / Culinary / Menu heading
|French term or phrase: menus soirée|
"Menus Soirée Etape et Demi-Pension"
I'm unsure whether it's "menus soirée" for "étape et demi-pension" guests or rather "Menus" for "soirée étape et demi-pension" guests.
I'm leaning toward the former ("Evening Menu for Overnight and Half-Board Guests"), but I'd appreciate some second opinions.
Many thanks in advance,
|Half-Board & Overnight Guests' Menus|
"Soirée étape" is the set expression here. A lot of hotels offer them for travelling reps, etc.
However, your two options probably boil down to the same thing. Both "soirée étape" and "demi-pension" guests get an evening meal, a bed and breakfast. Unless one of these "menus" is actually a breakfast menu (unlikely), then it would be an evening meal menu. I don't think there's a need to specify "evening" here.
Selected response from:
Local time: 18:01
|This was a tough one to grade. Thank you very much to all of you for your help with this question!! Bon weekend, Jocelyne.|
4 KudoZ points were awarded for this answer