09:14 Feb 17, 2006 |
French to English translations [PRO] Cooking / Culinary | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: MoiraB France Local time: 04:20 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +13 | leave to set (in the fridge) |
| ||
4 +2 | leave to harden |
| ||
3 +1 | harden |
|
Faire prendre (au congélateur) harden Explanation: that's the meaning, there may be a specific term for that. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Faire prendre (au congélateur) leave to harden Explanation: There are plenty examples of this with "freezer" - check with Google. -------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2006-02-17 10:06:28 GMT) -------------------------------------------------- A granité, is basically an ice-cream. "Set" does not seem appropriate in this context. http://www.aufeminin.com/w/recette/r450/biscuit-poele-aux-ep... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2006-02-17 14:00:26 GMT) -------------------------------------------------- "Set" is suitable for jellies and custards and even mousse au chocolat. I've never seen it used in this kind of context. I guess it's all to do with the level of hardness and what's in it. Some sorbets don't go hard because of what's in them and you can leave them in the freezer for ages. The word harden in itself doesn't necessarily imply brick hard. It's a matter for personal choice. -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2006-02-17 15:29:05 GMT) -------------------------------------------------- You could say "leave until crystalline" even if this is not an exact translation. |
| |