Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Cooking / Culinary / distinguishing between pepper types in English
French term or phrase:piment en poudre
Seems extremely simple, but my difficulty is expressing the 2 sorts of pepper in English. I've translated "poivre" as "pepper" throughout, but keep coming across "piment en poudre" in the same recipes. Where this has been made clear (eg, piment d'espelette), this is no problem.
The question is: if it's NOT specified in French, which of the many possible types of pepper is this MOST likely to be referring to? (I'm used to using, eg, chilli powder, paprika, etc) My GUESS is that it will be referring to something hot, but have to be careful not to poison the readers....!
• 500 g de gnocchis
• 1 bocal (190 g) de caviar de tomate à l’ail
• 12 tomates séchées
• 1/2 c. à c. de **piment en poudre**
• sel et poivre
....Saupoudrer de piment, saler, poivrer généreusement et faire réchauffer si nécessaire
Thanks, everyone - answerers and commenters alike! I'm going for chilli powder, swayed by the decisive contents of Tony's store cupboard (as well as the convincing support this received from so many of you)
I agree with those who say it is more LIKELY to be something a bit spicy, but in translation terms, plumping for one or the other amounts to over-interpretation of the term AS USED IN THE GIVEN CONTEXT.
FR "piment" can be either hot (= chilli) OR mild (= pimento); the only safe translation option (other than asking the author!) is to keep the ambiguity of the original.
I think the idea here is to find what is closest to the French "piment", without compromise and without being specific. The chilli powder, even if it has other spices, seems to be the one which has a similar "heat".