Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
23:33 Apr 15, 2007
French to English translations [PRO] Cooking / Culinary / Sacher sponge recipe
French term or phrase:saisir (here)
This is from a set of recipes that I'm translating and I'm not sure if I'm just tired or incredibly dense or if there is actually something missing from the sentence. It seems to me that there is something missing before the clause that starts with "car".
I'm also puzzled as to the use of "saisir " here.
Any help would be greatly appreciated, as my deadline is fast approaching.
Here is the context:
Lorsque les blancs sont montés, ajouter une petite partie au premier mélange afin d’alléger la masse, puis rassembler le tout : le reste des blancs et le mélange de cacao pâte et de beurre détendu, en remuant à la Maryse et en versant les poudres en pluie.
Cuire entre 170 ºC et 190 ºC selon l’épaisseur.
* Plus le biscuit est épais et moins la température sera élevée, car on aura moins besoin de le saisir dans un four chaud, pour le conserver moelleux.
Explanation: on saisit le mets afin que l'intérieur soit moelleux (pour un gâteau) tendre (pour une viande)
s' il y a une épaisse couche de pâte est épais, le besoin est moindre
puisque "l'intérieur est plus protégé"
ART CULIN. (Faire) saisir un mets, de la pâte. L'exposer à feu vif en début de cuisson afin de faire cuire l'extérieur tout en conservant l'intérieur saignant ou mou.
La principale falsification du pain est son hydratation exagérée, obtenue en surchauffant le four avant l'enfournage, de façon à saisir fortement la surface du pâton (MACAIGNE, Précis hyg., 1911, p. 251).
-------------------------------------------------- Note added at 6 heures (2007-04-16 05:48:42 GMT) --------------------------------------------------
lire "s' il y a une épaisse couche de pâte est épais, le besoin est moindre", pardon
Why don't you combine daniele & rousselures' answers : " ... need to be in order to sear... ", seems like it would round up nicely the whole idea
Automatic update in 00:
Answers
42 mins confidence:
fry very quickly / fry over a fierce heat
Explanation:
According to Robert-Collins
-------------------------------------------------- Note added at 43 mins (2007-04-16 00:16:28 GMT) --------------------------------------------------
What is the recipe for? Does fry make sense?
-------------------------------------------------- Note added at 51 mins (2007-04-16 00:25:07 GMT) --------------------------------------------------
SEAL!
That's what I was looking for.
The correct term is to SEAL.
French Food and Cook : French Culinary Words
Saisir : to seal - A la vapeur : steamed. Les accessoires de cuisine - Le plat : dish - La poêle : pan - La casserolle : saucepan - La marmite : pot ... http://www.ffcook.com/pages/frenchwords.htm
kironne Chile Local time: 07:14 Works in field Native speaker of: English