Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer|
|French to English translations [PRO]|
Cooking / Culinary / beans
|French term or phrase: dolique|
|"Dolique" (Vigna spp or Dolichos lablab) is a heading in the "legumes" section of a food encyclopedia: it covers the "dolique à oeil noir" (black-eyed pea or bean), the "dolique asperge" (asparagus or yardlong bean), and the "dolique d’Égypte" (hyacinth bean).|
From what I can gather, "cowpea" is a more generic term that includes both black-eyed peas and yardlong beans (ie the Vigna spp), but it doesn't include the hyacinth bean (ie the Dolichos lablab).
I'm guessing there just isn't one word in English that we use to refer to all of these - ie they're not a 'group' for English eaters - and that I will need to explain the problem to the client. BUT if someone knows of an English term (US English preferably) that refers to these three "doliques" (apart from just bean/pea), great...
Otherwise, if anyone can confirm my hunch that this is a non-English group, that would also be useful.
41 mins confidence:
Legume - Phaseolus - Pulses
I think that the only real translation for dolique is Peas and Beans for the header. At least that's how they're known in the US. For any other term, you would have ot be a botanist to know what it is.
Anyway I found a few possibilities for you:
1) Legume. Kind of a false translation, because in English it comes from the French word légumineuse.
1) The latin Phaseolus aptly combines all the varieties.
2) "Pulse" is less of an option for you since it seems to be a UK word (which I've never heard of before)
Or you can go for the more general latin 'Vigna'.
- Legumes are a good source of iron and fiber
- Peas, beans and lentils are collectively known as pulses.
| N.M. Eklund|
Local time: 10:58
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
|Notes to answerer|
|Asker: The section is "legumes" which, yes, is the pea/bean/pulse group, but the headings within the section are quite specific, eg. "adzuki bean", "mung bean", "soybean" are all headings within legumes... and then "dolique", so you can see that translating it as anything as general as "bean" wont work...
This is confirming my hunch though that there just isn't a term for this in English, so it's still helpful!|
|Login to enter a peer comment (or grade)|32 mins confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations