Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: asperges à la ventrèche

English translation: asparagus wrapped in ventrèche (similar to bacon)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:asperges à la ventrèche
English translation:asparagus wrapped in ventrèche (similar to bacon)
Entered by:Miranda Joubioux
Options:
- Contribute to this entry

3:11pm Mar 17, 2008Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: asperges à la ventrèche
Carré d’Agneau rôti, asperges à la ventrèche, chapelure de chorizo.

As far as I can see it has something to do with this
http://fr.wikipedia.org/wiki/Ventr%C3%A8che
but I'm not sure what it would be called in English.
Is this just a fancy name for asparagus rolled in bacon?
Miranda Joubioux
France
Clarification request(s) and response
Jonathan MacKerron: 3:21pm Mar 17, 2008: see http://www.chow.com/ingredients/416
Bourth: 3:56pm Mar 17, 2008: Quite probably "bacon-wrapped asparagus (bundles)".
Vikki Leung: 2:08pm Mar 18, 2008: I agree with Tony up to a certain point, that it is tricky to decide what to translate and what not to. It really depends on the context.
Vikki Leung: 2:08pm Mar 18, 2008: For example, in any decent French restaurant the menu items would be in French, possibly with a full set of the translation alongside or in a seperate menu, but invariably with lost meaning.
Vikki Leung: 2:09pm Mar 18, 2008: On the other hand in a recipe, where precision is more important than presentation, you would generally find entries such as "Asparagus with Ventreche" or "Asparagus stuffed with Ventreche" etc., with further explanation somewhere.

asperagus with ventrèche
Explanation:
FYI.

If you must translate to English, please leave "ventrèche" alone just like what mariavaz suggests.
Selected response from:

Vikki Leung
Canada
Note from asker to answerer
I've chosen to keep the French and to put "similar to bacon" in brackets, because I really feel that very few customers will know what it is.
Thank you everyone for your suggestions and references.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3asparagus ventrèchemariavaz
4 +1NFGBourth
4asperagus with ventrècheVikki Leung
3asparagus with / in bacon
Tony M


  

Answers

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
asparagus ventrèche

Explanation:
on utilise le mot ventrèche en anglais aussi (on ne doit pas le traduire, je pense)


    Reference: http://www.practicallyedible.com/edible.nsf/encyclopaedia!op...
mariavaz
Portugal
Specializes in field
Native speaker of: Native in PortuguesePortuguese

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree sktrans
3 mins
  -> thanks

agree Vikki Leung
1 hr
  -> thank you Vikki!

agree Assimina Vavoula
3 hrs

neutral Tony M: If one sets out to translate a menu, it seems to me inadvisable to leave relatively uncommon words in FR
18 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


50 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
asparagus with / in bacon

Explanation:
ventrèche is really uncured belly pork, so not literally bacon as such; however, I think that would probably be the closest way to describe it in EN.

Not sure about the 'rolled' bit though...


--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2008-03-17 16:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

OK, so Bourth has found that ventrèche can indeed be cured — though the variety we have down here isn't usually; definitely like streaky bacon, though

Tony M
France
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 210
Login to enter a peer comment (or grade)


48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
NFG

Explanation:
Results of research:

Ventrèche, Nom donné dans le Sud-Ouest à la poitrine séchée et roulée. ..
maitre.gege.free.fr/glossaire_page4.htm

Ventrèche (french pancetta)
Like bacon, ventrèche—which means belly—is made with pork belly. Like pancetta, it is cured rather than smoked and is meatier than bacon. It can be sliced thin, seared, and used in salads or canapés, or used to WRAP lean meats for flavor and moistness
. ...
www.chow.com/ingredients/416


Ventrèche has both fat and meat, like streaky bacon or American bacon. The meat is rolled up and cured. The pieces can be of varying sizes. ...
www.practicallyedible.com/edible.nsf/pages/ventreche

Quite possibly this:

Bacon Wrapped Asparagus Bundles : Food Network
These bundles can be easily prepared on outdoor grill or in a hot oven.
www.foodnetwork.com/food/recipes/recipe/0,1977,FOOD_9936_28...

I make bacon-wrapped asparagus every now and then, because Son loves it (as do I) and it’s a delicious way to get more vegetables (of course the bacon ...
sushiday.com/archives/2007/03/21/bacon-wrapped-asparagus-maki/

Asperges vertes du Béarn roulées ventrèche et grillées.
http://forums.egullet.org/index.php?showtopic=99554&st=30

Picture (Prenez un petit plat pour mettre les fagots d’asperges. Etalez la ventrêche sur une planche à découper, puis faites les fagots comme sur la photo) at http://atable.midiblogs.com/tag/Ventr%C3%AAche

I do it with beans and bacon.

--------------------------------------------------
Note added at 56 mins (2008-03-17 16:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

No luck finding anything of the "devils on horseback", "angels on horseback" ilk, just this boring old "asparagus roll-ups":

Asparagus Roll-Ups 2 bunches of fresh asparagus 4 slices bacon, or 4 Tbsp. real ......
www.recipelink.com/msgbrd/board_31/2006/FEB/36546.html


Bourth
France
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 76

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Mary Carroll Richer LaFlèche
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
asperagus with ventrèche

Explanation:
FYI.

If you must translate to English, please leave "ventrèche" alone just like what mariavaz suggests.

Vikki Leung
Canada
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
I've chosen to keep the French and to put "similar to bacon" in brackets, because I really feel that very few customers will know what it is.
Thank you everyone for your suggestions and references.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral Tony M: If one sets out to translate a menu, it seems to me inadvisable to leave relatively uncommon words in FR
17 hrs
  -> Thanks, Tony. Please see note above.
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list