French: accueillant désormas pres de cent couverts par serviceEnglish translation: which now handles around 100 covers per service KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | accueillant désormas pres de cent couverts par service | | English translation: | which now handles around 100 covers per service | | Entered by: | lrg1978 |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Cooking / Culinary | | French term or phrase: accueillant désormas pres de cent couverts par service | Hello,
it is a part of my former question:
Il rejoint XXX(nom de personne) et devient chef de cuisine de l'etablissement nouvelle formule accueillant désormas pres de cent couverts par service.
I know what it means but don't know how to write it in English. Does it mean that from the change in the restaurant, it now has room for 100 people?
Thanks |
| | Clarification request(s) and responseswanda: 9:24am Apr 17, 2008: yes Pina Trans: 9:49am Apr 17, 2008: The restaurant may have room for 100 people but the important distinction is that it is 100 people (covers) PER SERVICE. The sous-chef may be cooking for 200 people per day if there are 2 services. See explanations in my answer below, as well as Claire's swanda: 9:51am Apr 17, 2008: Pina Broccoli is right: 100 covers PER service Pina Trans: 10:06am Apr 17, 2008: Laura, service is not "shift", which refers to the number of hours worked by staff. Service refers to the period the meal is served. Pina Trans: 10:07am Apr 17, 2008: It could be breakfast, lunch and dinner (3 services) or even 2 services for dinner only, if the first dinner period is from 7pm to 9pm and the second is from 9pm to 11pm (for example). Pina Trans: 10:13am Apr 17, 2008: REFERENCE: Since it opened, a two-hour wait has been the norm — at lunch and in the evening — before diners are shown to their seats. With four services daily, and 180 covers per service, the Paul Bocuse name attracts 700 diners every day. Pina Trans: 10:14am Apr 17, 2008: http://www.total.com/energies/N12/en/avancer/details/index.h... Then click on "Read or Print the Article". Pina Trans: 11:03am Apr 17, 2008: The term "sitting" (Covers per sitting) can be used instead of "service"... but "service" is more commonly used.
|
|
| | which now handles around 100 covers per service | Explanation: If your text is intended for the restaurant trade as opposed to the general public, this might be more appropriate; a "cover" is a customer taking up a seat, as opposed to the actual seating capacity, and the service is the particular food service, i.e. lunch or dinner. Within any one service, you might have one or more sittings, so have more covers than you actually have seats. I think that's called turning tables.
See:
Myriad Restaurant GroupSay you're doing a hundred covers a day." (A "cover" is restaurant jargon ... doing a hundred covers a day. It was two or three dollars per cover for herbs. ...
www.myriadrestaurantgroup.com/mrg_press/1996/06/who_is_the_... - 21k -
|
| Selected response from:
Claire Cox United Kingdom
| Note from asker to answererThank you very much! Very well explained 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
3 mins confidence:   |
| which now seats 100
Explanation: or some such
Example sentence(s):- He has invested over $1 million in the restaurant, which now seats 238.
Reference: http://www.flanagan.ca/customers/country.php
| Colin Rowe Germany Native speaker of: English PRO pts in category: 4
|
| Notes to answerer
Asker: What about "service"? is this "shift" How do you say this in English?
|
|
|
| |