ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Cooking / Culinary

fin gâteau

English translation: dainty/exquisitely fashioned gâteau


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:fin gâteau
English translation:dainty/exquisitely fashioned gâteau
Entered by: Lucy-Jane Michel
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

21:08 Oct 19, 2009
French to English translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: fin gâteau
Hi all,
This is on a menu for a mega-posh restaurant in Paris - no more context than that I'm afraid! I thought maybe there's a speciality called a 'fin gâteau', but I haven't been able to find anything...anyone got any ideas?
Many thanks, as always!
Lucy-Jane
Lucy-Jane Michel
France
Local time: 00:17
dainty individual gâteau
Explanation:
if this is really a very posh restaurant, I really don' think the term 'cake' is at all suitable; but what's wrong with 'gâteau', it is toally acceptable and understandable in EN?

It looks rather as if these are possibly individual, small gâteaux (rather than, say, a slice out of a larger one) — so why not say so? And I think that 'dainty' satisfactorily conveys the idea of 'fin', without being too specific.

Cf. also the FR menu item 'tarte fine de...'

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-10-19 21:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

The problem is, 'fin gâteau' could cover all sorts of things — for example, an indulgent concocion of chocolate and meringue — which could scarcely really be described as a 'cake' in EN, and sits awkwardly with 'pastry' too; although the latter doesn't necessarily imply that it actually <l>contains any form iof 'pastry' (dough), it still connotes a certain type of dessert well known in England, but hardly the right register for a posh Paris restaurant.

An English tea-room might well vaunt its "excellent range of home-made cakes and pastries" — but these days, that sort of thing sits uneasily with a more up-market establishment.

However, the term 'gâteau' has been fully absorbed into EN restaurant culture for decades, and suggest just the sort of nuance of 'poshness' that I feel is called for here, while at the same time remaining sufficiently vague and non-committal to cover practically all possibilities.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-10-19 21:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

It's always a problem, translating menus, especially up-market ones... to know just how far to go... after all, anyone eating in such an establishment might well be expected to be familiar with menus in FR in an EN restaurant; and so many FR terms have been well assimilated into EN for ages, where does one draw the line between a 'gâteau' and a 'terrine' and a 'crème brûlée', for example?

My own feeling is that the best thing is not to even try to translate the name of the dish, but simply to offer an explanation of it in EN, so that at least the diner may have a general idea of what to expect; but for this to work, you have to have the total support of the restaurant... not an easy task, and one of the reasons I will only translate menus for establishments with whom I have an on-going relationship...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-19 22:23:59 GMT)
--------------------------------------------------

Short of finding a neutral, catch-all term, the only real solution is to ask the specific chef in question what his particular 'fin gâteau' happens to consist of.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-10-20 06:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

I'm really quite surprised to see just what a divergence there is here between AE and BE — I'd really never suspected as much; but then, I haven't done that much restaurant dining in the States!

To me, the biggest trouble with both 'cake' and 'pastry' is that they rather imply the use of flour somewhere, whereas quite a number of desserts of this type do not necessarily involve flour as a primary ingredient — they could be creamy, moussey or whatever, or might just have a thin 'biscuit' base.

I think Asker will have a hard job trying to decide which clientele this Paris restaurant is likely to have! The perennial problem of trying to find one 'international' EN!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-10-20 06:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

I think it may be a slight over-statement to say that the term 'gâteau' is not known in the US — even a quite cursory search on Google revealed very many uses of the term in specifically US contexts, including in home baking, where one might assume that the term was in general use, rather than being simply a manifestation of restaurant pretension.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-10-20 14:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, as W/A points out, 'individual' could only be used if you are sure it is! However, from your later added context straight from the horse's mouth, I rather suspect it pobably is, since those kind of praline feullantines would be a bit of a pain to cut neatly for a proper presentation.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 00:17
Grading comment
Many thanks, Tony!
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3dainty individual gâteau
Tony M
4 +1fine pastryemiledgar
3 +2fin gâteau (cake)
Chris Hall
3 +1exquisite cake
Emmanuelle Debon
3Tiny cake
Travelin Ann
3 -2petit four
Verginia Ophof


Discussion entries: 27





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Tiny cake


Explanation:
It could be any number of things - probably need to clarify with your client. Fin referring to gâteau can be
Extrêmement petit
D'une grande délicatesse
De la qualité la meilleure

as well as few other things

Travelin Ann
Local time: 18:17
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Whatever, I really don't think that 'cake' is appropriate register for a "mega-posh restaurant in Paris"
14 mins
  -> you could be right
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fine pastry


Explanation:
I've never heard of a specific cake called a "fin gâteau" so I think that even though it's "gâteau" and not "gâteaux" they are promoting the idea of "fine pastry" as opposed to something more mundane. In this case it's a fabulous, extremely sophisticated cake that they are offering for dessert. Since "fine cake" sounds bizarre, I'm suggesting "fine pastry".

emiledgar
Belgium
Local time: 00:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 61

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chris Hall: It is definitely a cake and NOT pastry. See pictures of this cake here - http://images.google.co.uk/images?hl=en&safe=off&um=1&ie=ISO...
6 mins
  -> In what way is cake not pastry?

neutral  Tony M: the trouble is, 'pastry' tends to convey the wrong idea in EN... we talk of 'cakes and pastries'... / certainly not 'nonsense', it's all about 'native-speaker' feel and cultural sensibility.
7 mins
  -> Nonesense, especially with the word "fine" attached to it. Again, maybe there's a UK/US divide, but "fine pastry" means exactly that in the US, there's nothing "down market" about it.

agree  thescarid: good accurate solution ; see discussion entry below
8 mins
  -> Thank you.

neutral  philgoddard: Continuing on the spousal theme, my wife is a chef and she says says cake and pastry are totally different.
32 mins
  -> I'm a chef also and I say that she is wrong. Also, what does a pastry chef in a high-end restaurant bake?

agree  writeaway: makes sense-although it could be a cake (or gateau for the mega-posh crowd-but not for US!!! ). anyway a safe answer http://www.epicurien.be/recettes-chocolats/fin-gâteau-chocol...
3 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
exquisite cake


Explanation:
Just a proposal

Emmanuelle Debon
Local time: 00:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Whatever, I really don't think that 'cake' is appropriate register for a "mega-posh restaurant in Paris"
13 mins

agree  Chris Hall: I really like this suggestion. I think "exquisite" is a perfect adjective to use which conveys that this cake / delicacy is really top notch for a very discernable pallet.
43 mins
  -> Thank you, Chris.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
fin gâteau (cake)


Explanation:
I would leave the French term and then put the English in brackets afterwards.

Source 1: (picture)
http://farm1.static.flickr.com/21/25779629_1a48ec7aac.jpg

Source 2: http://mouthfulsfood.com/forums//lofiversion/index.php/t831....

Reference: Fin gâteau croustillant choco-lait/banana/citron vert (milk chocolate/banana/lime cake)

Chris Hall
United Kingdom
Local time: 23:17
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Whatever, I really don't think that 'cake' is appropriate register for a "mega-posh restaurant in Paris"
13 mins
  -> Tony - I think that you may well be be right with "gâteau" instead of "cake" on reflection.

agree  philgoddard: I would leave it in French, with an English explanation in brackets, but I agree that "cake" is not the right word. Is it totally out of the question that you ask the client what it means?
29 mins
  -> I totally agree with you Phil. Best to leave it in French and then explain what it is in brackets.

agree  cmwilliams: agree with philgoddard
54 mins
  -> So do I, cmwilliams. What is needed is an explanation of what a "fin gâteau" from a food expert. Many thanks. Kind regards, Chris.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -2
petit four


Explanation:
just another suggestion...........

Verginia Ophof
Belize
Local time: 17:17
Works in field
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Chris Hall: What is being discussed here is absolutely nothing like a "petit four" in any way, shape or form. Please have a look at pictures of what a "fin gâteau" is / looks like.
3 mins
  -> thank you Chris !

disagree  Tony M: I don't think it would be much help translating one FR term by another, especially when it doesn't really convey the right meaning.
7 hrs
  -> so right Tony !

neutral  writeaway: petit four is a well-known term in the US, but like using 'individual', there is nothing in fin gâteau that indicates it's a petit four
12 hrs
  -> right !
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
dainty individual gâteau


Explanation:
if this is really a very posh restaurant, I really don' think the term 'cake' is at all suitable; but what's wrong with 'gâteau', it is toally acceptable and understandable in EN?

It looks rather as if these are possibly individual, small gâteaux (rather than, say, a slice out of a larger one) — so why not say so? And I think that 'dainty' satisfactorily conveys the idea of 'fin', without being too specific.

Cf. also the FR menu item 'tarte fine de...'

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2009-10-19 21:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

The problem is, 'fin gâteau' could cover all sorts of things — for example, an indulgent concocion of chocolate and meringue — which could scarcely really be described as a 'cake' in EN, and sits awkwardly with 'pastry' too; although the latter doesn't necessarily imply that it actually <l>contains any form iof 'pastry' (dough), it still connotes a certain type of dessert well known in England, but hardly the right register for a posh Paris restaurant.

An English tea-room might well vaunt its "excellent range of home-made cakes and pastries" — but these days, that sort of thing sits uneasily with a more up-market establishment.

However, the term 'gâteau' has been fully absorbed into EN restaurant culture for decades, and suggest just the sort of nuance of 'poshness' that I feel is called for here, while at the same time remaining sufficiently vague and non-committal to cover practically all possibilities.

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2009-10-19 21:59:09 GMT)
--------------------------------------------------

It's always a problem, translating menus, especially up-market ones... to know just how far to go... after all, anyone eating in such an establishment might well be expected to be familiar with menus in FR in an EN restaurant; and so many FR terms have been well assimilated into EN for ages, where does one draw the line between a 'gâteau' and a 'terrine' and a 'crème brûlée', for example?

My own feeling is that the best thing is not to even try to translate the name of the dish, but simply to offer an explanation of it in EN, so that at least the diner may have a general idea of what to expect; but for this to work, you have to have the total support of the restaurant... not an easy task, and one of the reasons I will only translate menus for establishments with whom I have an on-going relationship...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-10-19 22:23:59 GMT)
--------------------------------------------------

Short of finding a neutral, catch-all term, the only real solution is to ask the specific chef in question what his particular 'fin gâteau' happens to consist of.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-10-20 06:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

I'm really quite surprised to see just what a divergence there is here between AE and BE — I'd really never suspected as much; but then, I haven't done that much restaurant dining in the States!

To me, the biggest trouble with both 'cake' and 'pastry' is that they rather imply the use of flour somewhere, whereas quite a number of desserts of this type do not necessarily involve flour as a primary ingredient — they could be creamy, moussey or whatever, or might just have a thin 'biscuit' base.

I think Asker will have a hard job trying to decide which clientele this Paris restaurant is likely to have! The perennial problem of trying to find one 'international' EN!

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2009-10-20 06:42:51 GMT)
--------------------------------------------------

I think it may be a slight over-statement to say that the term 'gâteau' is not known in the US — even a quite cursory search on Google revealed very many uses of the term in specifically US contexts, including in home baking, where one might assume that the term was in general use, rather than being simply a manifestation of restaurant pretension.

--------------------------------------------------
Note added at 17 hrs (2009-10-20 14:09:59 GMT)
--------------------------------------------------

Of course, as W/A points out, 'individual' could only be used if you are sure it is! However, from your later added context straight from the horse's mouth, I rather suspect it pobably is, since those kind of praline feullantines would be a bit of a pain to cut neatly for a proper presentation.

Tony M
France
Local time: 00:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 311
Grading comment
Many thanks, Tony!
Notes to answerer
Asker: Hi Tony, I agree with gâteau rather than cake! There's an awful lot of French on this mega-posh menu anyway (Brouillade of egg, watsit à la machin, etc.etc.) so it's definitely not out of place...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson: sounds posh, expensive and not likely to be too far from the mark
6 mins
  -> Thanks, Sheila!

neutral  emiledgar: Sounds foppish. What is wrong with the word cake? Unless there's a Brit prejudice of which I am not aware. Well, if cake isn't appropriate for the UK, maybe we should find out for whom this translation is destined, because in the US, cake isnt downmarket.
10 mins
  -> Not at all; in any decent restaurant in GB, you'd see 'gâteau' (e.g. Black Forest gâteau), 'cake' is very down-market, not appropriate register for an up-market restaurant menu (unless it were 'rich fruit cake', something like that)

agree  claudiocambon: I would use delicate instad of dainty
43 mins
  -> Thanks, Claudio!

agree  Chris Hall: I hate to say it Tony, but you could be onto a winner here. I am warming to the idea of "gâteau" instead of "cake". How about the suggestion of "exquisite individual gâteau"? Personally, I think that this works very nicely indeed.
54 mins
  -> Thanks, Chris! Well, FR menus are noted for their hyperbole, but my British reserve and love of understatement makes me personally cringe at the idea of 'exquisite'

neutral  writeaway: individual, dainty? based on what?
2 hrs
  -> Well, most images I found seemed to show something 'individual', and 'dainty' was an attempt at rendering the idea of 'fin' in an appetizing, marketing kind of style. Not a great hunk of fattening Sachertorte...
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): writeaway, Rob Grayson, SJLD


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 28, 2009 - Changes made by Lucy-Jane Michel:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term
Oct 20, 2009 - Changes made by SJLD:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: