ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
KudoZ home » French to English » Cooking / Culinary

sucré-salé

English translation: rework the sentence here


14:57 Oct 23, 2009Login or register (free) for more options.
French to English translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: sucré-salé
Term used to describe dishes that combine savory and sweet elements (foie gras + onion jam with toast, for example, or pineapple-and-ham pizza).

Context: "Les plus fins gastronomes sauront [se servir de notre sirop d'agave pour] agrémenter chacun de leurs plats sucrés-salés au déjeuner ou au dîner."

I can think of nothing other than descriptive solutions such as "dishes that are savory yet sweet." Would appreciate suggestions for improvement!
CherryPie
France
Local time: 20:28
English translation:rework the sentence here
Explanation:
While I would generally use "sweet and savory" for the French, in this particular instance I don't think you can just plug it in. To keep the sentence from getting too heavy I would rework it to something like:
"to add a sweet note to savory dishes..."

Just a thought!
Selected response from:

Theresa Shepherd
United States
Local time: 14:28
Grading comment
Great idea. Thanks!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10sweet and savoury
Estelle Demontrond-Box
3 +9rework the sentence hereTheresa Shepherd
3 +4sweet 'n' savoury
Tony M
5sweet and saltyDjalil
5salty-sweetPatrice
4each of their dishes which are both sweet and savoury
Chris Hall


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
each of their dishes which are both sweet and savoury


Explanation:
IMHO.

http://www.google.co.uk/search?hl=en&source=hp&ie=ISO-8859-1...

Chris Hall
United Kingdom
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Horridly clumsy, Chris, and IMO really not at all a suitable style for what appears to be a 'marketing' sort of text. (Oh, and I don't think 'chacun' is best rendered by 'each' here, either) / Six words to replace two?
2 mins
  -> OK Tony, in a democratic society each is entitled to express their own opinion. I have no problem with that. "Horribly clumsy" is a bit extreme though I believe.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
sweet and savoury


Explanation:
Just an idea

http://www.britsuperstore.com/acatalog/Sweet_And_Savoury_Spr...



--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2009-10-23 15:05:19 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.amazon.com/Rice-Recipe-Book-Savoury-Dishes/dp/184...

http://news.google.com/newspapers?nid=1301&dat=19370126&id=2...

Estelle Demontrond-Box
United Kingdom
Local time: 19:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I do agree with your suggested term, though please note that your ref. is actually irrelevant, as it refers to 'sweet spreads' and 'savoury spreads', rather than 'sweet-and-savoury' spreads, as here
3 mins
  -> Oh yes indeed!!! Thank you for the correction!!! ;-))

agree  emiledgar: Of course.
5 mins
  -> Thank you!

agree  David Goward: Maybe the Asker should change name to "Beef'n'CherryPie"!
6 mins
  -> Lol! ;-)) Agree too!

agree  Denise Dewey
8 mins
  -> Thank you Denise!

agree  Mark Nathan
10 mins
  -> Thank you Mark!

agree  Lucy-Jane Michel: I wonder if the 'and' is totally necessary...
12 mins
  -> Thank you Lucy-Jane!

agree  Myriam Dupouy
15 mins
  -> Merci Myriam!

agree  Gilla Evans
15 mins
  -> Thank you Gilla!

agree  Chris Hall
20 mins
  -> Merci CHris!! ;-)

agree  Karen Stokes
23 mins
  -> Thank you Karen!
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
salty-sweet


Explanation:
From this context, I don't see why you couldn't use a descriptive way such as this, because I think you are describing a flavor rather than a category.

Patrice
United States
Local time: 11:28
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Absolutely not! In UK EN, to say something is 'salty' is almost always a negative idea — that it is too salty. This word-for-word literal approach simply isn't appropriate in this kind of context and register / Thx, Theresa, for that clarification!
3 mins
  -> Oh, you are so harsh :) I stand by my suggestion in this context.

neutral  Theresa Shepherd: Tony, we do tend to say "salty-sweet" here in the US for things like the pineapple and ham pizza CherryPie mentioned. But I agree it is not really appropriate for foie gras + onion jam so it is best left for another context (like selling Reese's cups!)
8 mins
  -> Theresa, please see my comment above. I appreciate your (qualified) support.
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
rework the sentence here


Explanation:
While I would generally use "sweet and savory" for the French, in this particular instance I don't think you can just plug it in. To keep the sentence from getting too heavy I would rework it to something like:
"to add a sweet note to savory dishes..."

Just a thought!

Theresa Shepherd
United States
Local time: 14:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Great idea. Thanks!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Good idea!
3 mins
  -> Thank you!

agree  Michael GREEN: Like it !
8 mins
  -> Thank you, Michael!

agree  jlsjr
8 mins
  -> Thanks!

agree  Estelle Demontrond-Box: Nice!
18 mins
  -> Thanks, Estelle :)

agree  Sheila Wilson: sweet note; sweet touch; touch of sweetness - something like that
39 mins
  -> A belated thanks Sheila! Thought I sent that earlier...

agree  Nina Iordache
2 hrs
  -> Thank you, Nina!

agree  Sangro
3 hrs
  -> Thanks, Sangro!

agree  Fiorsam
5 hrs
  -> Thanks!

agree  writeaway: so it's US English after all. My question about which version seems to have mysteriously disappeared from the discussion box. At least all those red disagrees are now there as neutrals.
6 days
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
sweet 'n' savoury


Explanation:
Just a tiny variant on Estelle's answer — but I think a potentially worthwhile one, since it makes the deliberate pairing totally obvious and unambiguous. Remains to be seen, of course, if this slightly informal expression can legitimately be fiotted into the register of your overall document. Cf. expressions like "surf 'n' turf", "sweet 'n' sour", etc.

Otherwise, one might use hyphens, thus:

sweet-and-savoury

or even a slash:

sweet/savoury ... though personally, I always think they are out of place in a marketing text (and also remain ambiguous, as it could be read as 'or')


Tony M
France
Local time: 20:28
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 222

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  hjs45: I looked at this as a possibility, too, but ruled it out due to register. However, reconsidering, I think this works fine.. particularly if the gourmet heights of the place are hit by pineapple and ham pizza..
2 mins
  -> Thanks, HJS! LOL! (though I think that is probably just Asker's explanation — at least, I hope so!)

agree  Theresa Shepherd: I think the hyphens are good, Tony, to avoid the confusion of there being separate sweet and savo[u]ry dishes as you mentioned.
5 mins
  -> Thanks, Theresa! I think the much-maligned hyphen is to a great extent sadly overlooked as an aid to comprehension.

neutral  Chris Hall: Suitable for US, but unsuitable for UK. Sweet and sour - in UK English, I would never use "sweet 'n' sour". The only real widespread combination of this type in UK English is "pick 'n' mix".
8 mins
  -> I'm a Brit myself, and you really do see this a lot — particularly on things like food packaging.

agree  Michael GREEN: Hard to choose between your answer and Theresa's - much as I would probably have difficulty making a choice of dish on Asker's menu! Like the hyphens too, BTW.
10 mins
  -> Thanks, Michael!

agree  Nina Iordache
2 hrs
  -> Thanks, Nina!
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
sweet and salty


Explanation:
in that order!

Djalil
United States
Local time: 14:28
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Might be OK for the US, but definitely inadvisable for the UK; note, though, that the bald use of 'and' like this (regardless of actual word order) remains ambiguous, as the 'both together' aspect is not explicit.
15 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): writeaway, Rob Grayson, SJLD


Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: