ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Cooking / Culinary

verser en pluie

English translation: sprinkle


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:verser en pluie
English translation:sprinkle
Entered by: Roberta Beyer
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:27 Sep 5, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary / Recipe
French term or phrase: verser en pluie
Hi all,

My best guess for this would be "sprinkle," but I just wanted to check because I am not very experienced in this field.


Macarons au foie gras

Ingrédients pour 1 personne
125 gr de poudre d’amandes
225 gr de sucre glace
4 blancs d’oeufs
30 gr de sucre semoule
1 bloc de foie gras

Mélanger le sucre glace et la poudre d’amandes.
Tamiser ce mélange.
Monter très fermement les blancs d’œufs avec le sucre semoule.
Verser en pluie le mélange d’amandes et de sucre glace sur les blancs en neige.
Mélanger à la spatule jusqu’à ce que le mélange brille, c’est ce qu’on appelle «macaroner».
Dresser à la poche à douille sur une plaque couverte de papier cuisson.
Laisser « croûter » à l’air.
Cuire à 180°C pendant 8 minutes.
Refroidir les macarons et les décoller.
Prendre un bloc de foie gras, détailler à l’emporte pièce.
Souder les coques de macarons avec le foie gras.
Servir avec un chutney ( figues, myrtilles, mangue... )
Roberta Beyer
Local time: 20:31
sprinkle
Explanation:
Yes, it just means don't sling it all in in one go!

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2011-09-05 08:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

'gently add' might be one to go for — this is essentially what you need to do when making macaroons (which I might just go off and do this afternoon! My last batch were scrummy!)

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2011-09-05 20:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

CMWilliams's reference post clearly supports the interpretation of sprinkling using a sieve — and I know from bitter experience that it's a bit of a pain with the ground alonds, which need to be ground even finer than usual, otherwise they won't go through the sieve :-(

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2011-09-10 11:45:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

According to the ref. kindly provided by CM Williams, it is suggested to achieve this by the use of a sieve, in which case, of course, we'd commonly say 'sift the ... into the ...', which may perhaps avoid some of the criticisms expressed towards 'sprinkle'.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 02:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +7add gradually/add in a gradual stream
Melissa McMahon
4 +5sprinkle
Tony M
3 +1trickle in
Wendy Streitparth
4drizzle
Jenny Forbes
3pour slowly and gradually
Isabelle O'Neill
Summary of reference entries provided
En pluiecmwilliams

Discussion entries: 9





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
drizzle


Explanation:
While "sprinkle" is indeed what it means, one often sees "drizzle" used on rather chi-chi menus and hears it on those countless TV cookery programmes.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-09-05 06:49:12 GMT)
--------------------------------------------------

I'm now persuaded that "sprinkle" is better, or perhaps "scatter" - "drizzle" being more applicable to liquids.

Jenny Forbes
Local time: 01:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: isn't that used for liquids? drizzle a mixture of almonds and icing sugar? chi chi maybe but not in this context
9 mins
  -> True, Writeaway. Sprinkle is better - or perhaps Scatter.

neutral  Tony M: I can't help but agree with W/A here: I too have only personally come across drizzle used with liquids, like 'drizzle with olive oil / balsamic vinegar / maple syrup', for example / not 'scatter' either (you might do that with flaked almonds...)
43 mins

neutral  philgoddard: Not "scatter" either.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
trickle in


Explanation:
http://www.thefreedictionary.com/trickle
1. to run or cause to run in thin or slow streams she trickled the sand through her fingers
2. (intr) to move, go, or pass gradually

Wendy Streitparth
Local time: 02:31
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: trickle is another one that usually refers to liquids
36 mins

neutral  Tony M: I'm with W/A on this too: more usually liquids. / I agree it works with 'trickling sand through your fingers', but I still think that emphasizes the fluidity of the substance in a way that is unsuitable for the mix here.
1 hr

agree  Wordeffect: I'm prepared to buck the trend here: "trickle" is what I do with rice, polenta, sugar. If it can be applied to sand...
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
pour slowly and gradually


Explanation:

l'idée est de verser doucement sur les œufs en neige pour qu'ils ne retombent pas

Isabelle O'Neill
Local time: 01:31
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +7
add gradually/add in a gradual stream


Explanation:
For me, a sprinkling action is not just much slower, but used for smaller quantities (eg. salt, sprinkles!), whereas I read this this as a slow and steady pour.

Estimable cooking author Stephanie Alexander has even gone for "rain" for what I'm sure is a comparable action:
"With motor still running, steadily "rain" in the brown sugar as if it was polenta."
http://www.cuisine.com.au/recipe/Brown-sugar-meringues

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs (2011-09-05 12:41:52 GMT)
--------------------------------------------------

For what it's worth, I don't think there's any disagreement between Tony and I about the process involved here, just what term to use for it, and that might depend on your own dialect and audience.

I've translated plenty of cookbooks, including one on macarons, and made plenty of meringues, but I can't claim to have trained with a pâtissier!

Melissa McMahon
Australia
Local time: 10:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sheila Wilson: I don't think sprinkling is 100% accurate in this context. There is a definite need for a gradual/steady action over time
17 mins
  -> Thanks Sheila, I guess it's the difference between raining and... sprinkling!

neutral  writeaway: as found in RC/CR and as I said earlier in a peer comment to Tony.
44 mins
  -> Yes, it's what I would have said, and wanted to elaborate on.

agree  Isabelle O'Neill:
1 hr
  -> Thanks, Isabelle.

agree  B D Finch: Yes, if you sprinkled the polenta, the first sprinkling would be cooked before the last was in the pot! On the other hand, it has to be a steady stream, rather than all plonked in at once, or it will go lumpy.
1 hr
  -> That's how I understand it, yes.

agree  Rachel Fell: add the almond andsugar ... in a steady stream - http://www.letseatperth.co.uk/index.php?option=com_content&t...
2 hrs
  -> Thanks Rachel.

agree  Jocelyne S: "Slowly pour" would work too. I agree that it would take far too long to "sprinkle" in the ingredients here.
3 hrs
  -> Thanks, Jocelyne.

agree  cmwilliams: or perhaps 'gradually sift (the mixture) over" - http://cuisine.commentcamarche.net/faq/27247-en-pluie
3 hrs
  -> Thanks, cm.

agree  Wendy Streitparth
6 hrs
  -> Thanks, Wendy.
Login to enter a peer comment (or grade)

48 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
sprinkle


Explanation:
Yes, it just means don't sling it all in in one go!

--------------------------------------------------
Note added at 6 heures (2011-09-05 08:54:53 GMT)
--------------------------------------------------

'gently add' might be one to go for — this is essentially what you need to do when making macaroons (which I might just go off and do this afternoon! My last batch were scrummy!)

--------------------------------------------------
Note added at 18 heures (2011-09-05 20:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

CMWilliams's reference post clearly supports the interpretation of sprinkling using a sieve — and I know from bitter experience that it's a bit of a pain with the ground alonds, which need to be ground even finer than usual, otherwise they won't go through the sieve :-(

--------------------------------------------------
Note added at 5 jours (2011-09-10 11:45:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

According to the ref. kindly provided by CM Williams, it is suggested to achieve this by the use of a sieve, in which case, of course, we'd commonly say 'sift the ... into the ...', which may perhaps avoid some of the criticisms expressed towards 'sprinkle'.

Tony M
France
Local time: 02:31
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 319

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  sporran
32 mins
  -> Thanks, Sporran!

neutral  writeaway: add it gradually according to RC. sprinkle in my other dictionaries though
51 mins
  -> Thanks, W/A! Yes, it really does mean 'add gradually', I think sprinkling might be a bit too slow, but as you say, it is a common translation

agree  philgoddard
3 hrs
  -> Thanks, Phil!

disagree  Isabelle O'Neill: Non, sprinkle c'est saupoudrer - quand on termine un gâteau par exemple et qu'on saupoudre de sucre glace
5 hrs
  -> Not really, Isabelle; 'sprinkle' is used in lots of ways, and the 'saupoudrer' you describe would more usually be 'dust' in EN.

agree  clain: Gently sprinkle 1/3 of the almond-powdered sugar mixture over the egg whites, and then fold in with a spatula just until almost combined.http://soursaltybittersweet.com/content/dulce-de-leche-macar...
9 hrs
  -> Thanks, Clain!

agree  Yolanda Broad
11 hrs
  -> Thanks, Yolanda!

agree  Bigula
17 hrs
  -> Thanks, Bigula!

agree  Frédéric Brunet
21 hrs
  -> Merci, Frédéric !
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


9 hrs peer agreement (net): +1
Reference: En pluie

Reference information:
Manière d'ajouter du sucre ou de la farine à une préparation en la saupoudrant de manière à éviter la formation de grumeaux.

L'astuce du chef:
Pour verser en pluie, mettez la farine ou le sucre dans une passoire fine et secouez doucement la passoire au dessus de la préparation. Une fois toute l'ingrédient tamisé, mélangez délicatement la préparation pour l'y
incorporer.

http://cuisine.commentcamarche.net/faq/27247-en-pluie

cmwilliams
United Kingdom
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 28

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Tony M: Hooray! That's exactly what I was describing above, and since they do also refer to 'saupoudrer', that brings us nicely back to Asker's idea of 'sprinkle'
9 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Voters for reclassification
as
PRO / non-PRO
Non-PRO (3): Barbara Carrara, Tony M, Rob Grayson


Return to KudoZ list


Changes made by editors
Sep 5, 2011 - Changes made by Rob Grayson:
LevelPRO => Non-PRO


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: