ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Cooking / Culinary

chinoisée

English translation: passed through a sieve


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chinoisée
English translation:passed through a sieve
Entered by: Daniel Weston
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

20:11 Oct 23, 2011
French to English translations [PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: chinoisée
I'm having trouble finding a good definition for the word "chinoisée" - this is a dessert recipe. From what I can find, it looks like they mean "divided" but I'm really not sure. Hopefully a culinary expert out there is familiar with this term. Here is the whole sentence:

Lorsque la crème anglaise est chaude et **chinoisée**, émulsionner à la maryse avec le chocolat haché ou fondu afin d’obtenir une texture lisse, brillante et élastique.
Daniel Weston
United States
passed through a sieve
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-10-23 20:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

a chinois is a conical strainer

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-10-23 20:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

so you could also say "strained"
Selected response from:

Wendy Streitparth
Local time: 02:32
Grading comment
This was a tough decision, in the end I decided this fit the context best. Thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +8passed through a sieve
Wendy Streitparth
5 +3sieved / strained
Kelly Harrison
5"Strain through a fine-meshed sieve"lindaellen


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +8
passed through a sieve


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 8 mins (2011-10-23 20:20:17 GMT)
--------------------------------------------------

a chinois is a conical strainer

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2011-10-23 20:21:06 GMT)
--------------------------------------------------

so you could also say "strained"


Wendy Streitparth
Local time: 02:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
This was a tough decision, in the end I decided this fit the context best. Thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gallagy2: you were first
13 mins
  -> Thanks, Gallagy

agree  Gilla Evans
38 mins
  -> Thanks, Gilla

agree  Allison Wright
49 mins
  -> Many thanks, Allison

agree  Tony M: I prefer 'sieved', I always think (perhaps wrongly!) of 'strained' as being for something really liquid like fruit juice that would run through; here, you'd almost have to push it through... (fouler)
1 hr
  -> Funny, with me its the other way round. I combine sieved with something dry like flour, sugar and therefore prefer strained. Thanks anyway!

agree  Melissa McMahon: I personally prefer strained, because sieved makes me think of dry ingredients like flour, but these are indeed feeling things. "Put through a fine strainer"?
1 hr
  -> Thanks, Melissa. Didn't see your comment until after replying to Tony.

agree  EJP
12 hrs
  -> Thanks, EJP

agree  Didier Fourcot: Not so common wording in French that tends to invent nouns rather than verbs: "passer au chinois" should probably be better French
14 hrs
  -> Thanks Didier

agree  B D Finch: According to Collins Dictionary, 'sieve' noun or verb is for either powdered or liquid material. I checked because I also thought that you sieved flour but strained liquids.
15 hrs
  -> Thanks for the enlightenment BDF
Login to enter a peer comment (or grade)

10 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
sieved / strained


Explanation:
A 'chinois' is a sieve/strainer so called due to its conical shape (similar to a chinese hat) used for getting the lumps out of the custard.



Kelly Harrison
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Timothy Rake
2 mins

agree  Tony M: i'd go for 'sieved' rather than 'strained', just a feeling thing!
1 hr
  -> sounds good.

agree  SRodrig185
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"Strain through a fine-meshed sieve"


Explanation:
This is direct quote from Julia Child's "The French Chef Cookbook", pg 314 (Petits pots de crème au chocolat" is the recipe). Oddly, she does strain/sieve the "La crème anglaise " at all.



lindaellen
Switzerland
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Risks over-translation; some 'chinois' are actually quite coarse, the kind of sheet-metal-with-holes variety. Usually, you strain to get rid of vanilla seeds, or in my case, the lumps!
7 mins
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: