Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: "Tu ne manques pas d'aplomb! Mon **passy d'Ambroise** valait, et de loin, ton pommier breton."
"You've got a nerve! What a nerve! My Passy d'Amboise desert was way ahead of your Breton apple tree!"
Regional rivality, probably tongue in cheek. I may not be hitting the right register at all. We are lacking in context on the period (historical.. date?, modern? contemporary?) so pitching the language is not quite possible. However, I think it essential to retain the Frenchness and the name of the desert, otherwise the regional rivality is not conveyed and the original distanced.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-29 17:22:44 GMT) --------------------------------------------------
OMG, I'm just up the road from Amboise. I shall look out for one of these. Sounds right up my street!
Passy D'amboise : gâteau nougatine, poires, framboises sur génoise
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-29 17:27:22 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, not "desert" but "gâteau", thus
"... My Passy d'Amboise gâteau was worth every ounce of your Breton apple tree". Maybe apple tree is a sarcastic comment describing a 'rival's' apple cake or desert?
I don't reckon it can be qualified, just described. However, with more context, going with your suggestion might be the right solution. This is dialogue in the novel. We are both reading the adoption of a superior tone as is, so I am not sure it is necessary to add a word for that...
I think you have to keep the French and elaborate a little so that the meaning is understood. That can be done quite simply. I would suggest avoiding finding English equivalents as that would denature the Frenchness of the novel - sacrilège!
the passy nor the pommier are likely to be familiar to GB readers I suggest you're going to have to choose patisserie delights which are. Such as some current macaroon favourite which would normally outshine everything being shoved out of the limelight by a lowly eccles cake?
Automatic update in 00:
Answers
1 hr confidence: peer agreement (net): +3
passy d'Amboise desert
Explanation: "Tu ne manques pas d'aplomb! Mon **passy d'Ambroise** valait, et de loin, ton pommier breton."
"You've got a nerve! What a nerve! My Passy d'Amboise desert was way ahead of your Breton apple tree!"
Regional rivality, probably tongue in cheek. I may not be hitting the right register at all. We are lacking in context on the period (historical.. date?, modern? contemporary?) so pitching the language is not quite possible. However, I think it essential to retain the Frenchness and the name of the desert, otherwise the regional rivality is not conveyed and the original distanced.
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-29 17:22:44 GMT) --------------------------------------------------
OMG, I'm just up the road from Amboise. I shall look out for one of these. Sounds right up my street!
Passy D'amboise : gâteau nougatine, poires, framboises sur génoise
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-10-29 17:27:22 GMT) --------------------------------------------------
Sorry, not "desert" but "gâteau", thus
"... My Passy d'Amboise gâteau was worth every ounce of your Breton apple tree". Maybe apple tree is a sarcastic comment describing a 'rival's' apple cake or desert?
Nikki Scott-Despaigne Local time: 02:32 Native speaker of: English PRO pts in category: 4