ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Cooking / Culinary

principe de consigne

English translation: (principle of) returnable packaging


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:principe de consigne
English translation:(principle of) returnable packaging
Entered by: Tony M
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

02:06 Nov 3, 2011
French to English translations [PRO]
Bus/Financial - Cooking / Culinary
French term or phrase: principe de consigne
This comes from an article about artisan food packaging - I think "principe de consigne" has to do with packaging food in items that can be returned to the store so that they can be cleaned and reused. The only thing I can think of is "return for deposit" but there must be a better way to say it. Here is the sentences:

"Vous pouvez aussi rechercher des idées « vertes » comme le **principe de consigne** qui permet de générer moins de déchets."
Daniel Weston
United States
returnable packaging
Explanation:
We always used to say 'returnable bottles' for things like pop, even though these days they now tend to say 'non-returnable'.

Unless your context allows you to specify exactly what type of container (bottle / jar, etc.), then you'll probably have to stick with something as all-embracing as 'packaging'

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2011-11-03 10:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

When it's not returnable, we do of course say 'no-deposit bottle' — but I've never heard that used in the positive version.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour13 heures (2011-11-04 16:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

Personally, I would avoid referring to 'principle' — if you use a quite explicit term, then it is fairly obvious that one must be talking about 'the principle of doing it' — this seems to be like FR redundancy; though of course there's nothing to stop you saying "the principle of returnable packaging", for example.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 02:32
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4returnable packaging
Tony M
4 +1returnable containerpiazza d
4return and recycle packaging
LaraBarnett


Discussion entries: 3





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
returnable container


Explanation:
a suggestion!


    Reference: http://www.granddictionnaire.com/BTML/FRA/r_Motclef/index800...
piazza d
France
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: Could be a good solution, but 'container' is slightly more restrictive, so needs to be used carefully.
33 mins
  -> thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
return and recycle packaging


Explanation:
Or :
"recycle and reuse packaging"
Various ideas for expressing this in the link:
http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/detail?itemId=10...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2011-11-03 10:34:22 GMT)
--------------------------------------------------

As an afterthought and in the light of Tony's comment, maybe "on deposit" could be added to the end of this term.

"return and recycle on deposit" (or "on a deposit basis")

Example sentence(s):
  • "reduce, reuse and recycle packaging"

    Reference: http://www.businesslink.gov.uk/bdotg/action/detail?itemId=10...
LaraBarnett
United Kingdom
Local time: 01:32
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: The only problem is, this misses out the idea of 'paying a deposit' that is inherent in 'consigne', and understood in the dedicated EN expression. / Also, might imply the returned containers were going to be recycled, rather than simply used again.
3 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
returnable packaging


Explanation:
We always used to say 'returnable bottles' for things like pop, even though these days they now tend to say 'non-returnable'.

Unless your context allows you to specify exactly what type of container (bottle / jar, etc.), then you'll probably have to stick with something as all-embracing as 'packaging'

--------------------------------------------------
Note added at 8 heures (2011-11-03 10:24:24 GMT)
--------------------------------------------------

When it's not returnable, we do of course say 'no-deposit bottle' — but I've never heard that used in the positive version.

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour13 heures (2011-11-04 16:05:32 GMT)
--------------------------------------------------

Personally, I would avoid referring to 'principle' — if you use a quite explicit term, then it is fairly obvious that one must be talking about 'the principle of doing it' — this seems to be like FR redundancy; though of course there's nothing to stop you saying "the principle of returnable packaging", for example.

Tony M
France
Local time: 02:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 319
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Steve Melling
27 mins
  -> Thanks, Steve!

agree  Sheila Wilson
35 mins
  -> Thanks, Sheila!

agree  Gilla Evans: Still remember going to the shop to get my deposit back on a bottle of Corona, which wasn't a beer in those days, I hasten to add
58 mins
  -> Thanks Gilla! Oh dear me, yes.. so do I, though I generally wasn't allowed sugary pop, except as a special treat. I didn't realize at the time it was because my parents simply couldn't afford it.

agree  Isabelle O'Neill:
4 hrs
  -> Thanks, Isabelle!
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Nov 5, 2011 - Changes made by Tony M:
Edited KOG entryDaniel Weston's old entry - "principe de consigne" => "returnable packaging"


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: