Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Marketing - Cooking / Culinary / Description on dessert menu
French term or phrase:croustillant glacé aux fruits de la passion
I understand the concept, of an iced, crisp dessert with passion fruit, but am having trouble finding a succint, delicious-sounding phrase. This is a starred restaurant, so it has to sound tempting: "Crisp iced passion fruit delight" somehow doesn't do it for me!
Normal procedure in this case (which happens from time to time) is to ask the person to post what has been mentioned in the discussion as an entry.
You'll know for next time.
Apologies to both Catherine and Cynthia for mixing up their names. I would have chosen Catherine's "discussion entry" as the best answer - except that I'm told that's not possible, as it was not an actual answer ... Cynthia submitted the only answer suggestion, which I appreciate, but did not end up using. With no choice of answers,my only option appears to be to close without grading.... thanks again to all.
Whoops, sorry -- just read Catherine's entry through again... she suggested millefeuille, but I prefer not to use a term that is used in English and understood, for a specific dessert.
So "Iced/chilled passion fruit crisp" it is!
Not to contradict Cynthia, who summarized the answers provided, I personally opted for "Chilled passion fruit crisp" -- someone, whose discussion entry mysteriously does not show up here, warned me about having 'Iced' misinterpreted as being coverd with icing.. hence the "chilled". Other than that, Catherine's suggestion of "Iced passion fruit crisp" makes the most sense to me.
Thanks for all your input!
Catharine's "iced passionfruit crisp" seems perfectly good to me.
It's a nice change to be talking direct to the person who needs the translation! Usually we work through translation companies, and they're often reluctant to pass on requests for more information to the end customer.
You're right, Tony: there's about 35 in this kitchen, but we're between seasons: this is a 2-star place open in Provence until November, then re-opening with the same team in the Alps for the winter season. This translation is for the December opening in the mountains and everyone's on holiday at the moment.
I've been toying with the idea of calling it "Iced passion fruit croustillant" -- not many risks there. Though I like the sound of "Iced Passion fruit crisp" as well...
There should be at least a chef de rang, pâtissier, second de cuisine... someone else in the brigade who could help you... it is almost unthinkable that a restaurant macaronné would be a one-man band!
'Croustillant' is often translated 'crisp'; if that fits here I'd turn your own suggestion around : 'iced passion fruit crisp' for example.
P.S. Carol - lucky you! I'm on a diet :-(
I think you need to ask the chef what it consists of before you can start translating it, as a croustillant can come in various shapes and sizes. My last one was a finger biscuit... I wholeheartedly agree that you need to avoid the bland "delight", which doesn't mean anything!
Automatic update in 00:
Answers
22 hrs confidence:
chilled/frozen passionfruit millefeuille
Explanation: crisp sounds too much like a crumble IMHO...and many French terms are acceptable (and sound delectable) on EN menus. Millefeuille could work if it's a layered dessert. If they means it's croustillant because they've added crunchy bits to the base, then you can't use Millefeuille, then I'd go with crunchy or cripsy somewhere. Hard to know without seeing the dessert! Careful also with iced, because it sounds like there is icing!
Cynthia Johnson France Local time: 02:32 Specializes in field Native speaker of: English