Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [Non-PRO] Cooking / Culinary | | French term or phrase: charcuterie fine de montagne | How can I best translate this for the menu of a gastronomic restaurant without using such unappetising words as 'cooked', 'cold', 'local' and 'meat'?
I'd appreciate any ideas, as my deadline is in an hour! |
| Kelly HarrisonKudoZ activityQuestions: 57 (none open) ( 1 without valid answers) ( 1 closed without grading) Answers: 80
| | Local time: 02:32
|
| | A selection of premium mountain charcuterie | Explanation: "A selection of premium mountain charcuterie" would be my suggestion. I would definitely keep charcuterie, but may be wary about using local unless the restaurant is indeed located in the mountains.
http://www.crmr.com/wordpress/wp-content/uploads/2011/11/Dee...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-02 16:37:47 GMT) --------------------------------------------------
I think you need to work mountain in there somewhere, and 'mountain charcuterie' certainly comes up often enough on google. Mountain hints at the meats behind cured, possibly smoked, so leaving this out may leave diners thinking 'jambon de Paris' will be on the plate.
As for premium or superior, it comes down to personal preference. I always tend to think that premium denotes 'amongst the very best', whereas superior means 'better than others' - but that's just my personal opinion ;-) |
| Selected response from:
Jeux de Mots Germany Local time: 02:32
| Grading comment | 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
12 mins confidence:   Local charcuterie plate
Explanation: If it's a gastronomic restaurant, I would think most English-speaking customers would be comfortable with the meaning of charcuterie, plenty of restaurants in the UK and US use this term on their menus. I tend to think 'local' in this context is actually an asset (suggesting from a nearby farm rather than some factory overseas).
| | | | Login to enter a peer comment (or grade) |
14 mins confidence:  
26 mins confidence: peer agreement (net): +1 charcuterie sampler plate
Explanation: I was tempted to say "cold cut sampler plate" but resisted. Cold cuts aren't as "fine' as charcuterie and sound rather ordinary (and besides, you said not to use "cold").
Charcuterie is always tough to translate properly, so I'd stick with the original. I think that when coupled with "sampler plate," they'll get the idea that charcuterie is some kind of meat. Besides, it'll give the non-French speaker something to talk about with the waiter and make their visit more enjoyable.
| | | Notes to answerer
Asker: Thank you Hal, although Sue is right, the restaurant is of the 'fancy' variety. I have used 'a selection of premium mountain charcuterie'. To my mind delicatessen just makes me think of the deli counter at the supermarket, or, the very good film...
|
|
32 mins confidence:  peer agreement (net): +3 A selection of premium mountain charcuterie
Explanation: "A selection of premium mountain charcuterie" would be my suggestion. I would definitely keep charcuterie, but may be wary about using local unless the restaurant is indeed located in the mountains.
http://www.crmr.com/wordpress/wp-content/uploads/2011/11/Dee...
-------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2011-12-02 16:37:47 GMT) --------------------------------------------------
I think you need to work mountain in there somewhere, and 'mountain charcuterie' certainly comes up often enough on google. Mountain hints at the meats behind cured, possibly smoked, so leaving this out may leave diners thinking 'jambon de Paris' will be on the plate.
As for premium or superior, it comes down to personal preference. I always tend to think that premium denotes 'amongst the very best', whereas superior means 'better than others' - but that's just my personal opinion ;-)
| Jeux de Mots Germany Local time: 02:32 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 43
|
| | Notes to answerer
Asker: It is, however the alps is a big place, and the meat comes from all over...
Asker: Premium or superior? Mountain charcuterie... that sounds a little strange to me.
Asker: OK, thank you very much :o)
|
| | KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |