ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Cooking / Culinary

charcuterie fine de montagne

English translation: A selection of premium mountain charcuterie


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:charcuterie fine de montagne
English translation:A selection of premium mountain charcuterie
Entered by: Kelly Harrison
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

15:25 Dec 2, 2011
French to English translations [Non-PRO]
Cooking / Culinary
French term or phrase: charcuterie fine de montagne
How can I best translate this for the menu of a gastronomic restaurant without using such unappetising words as 'cooked', 'cold', 'local' and 'meat'?

I'd appreciate any ideas, as my deadline is in an hour!
Kelly Harrison
Local time: 02:32
A selection of premium mountain charcuterie
Explanation:
"A selection of premium mountain charcuterie" would be my suggestion. I would definitely keep charcuterie, but may be wary about using local unless the restaurant is indeed located in the mountains.

http://www.crmr.com/wordpress/wp-content/uploads/2011/11/Dee...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-02 16:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

I think you need to work mountain in there somewhere, and 'mountain charcuterie' certainly comes up often enough on google. Mountain hints at the meats behind cured, possibly smoked, so leaving this out may leave diners thinking 'jambon de Paris' will be on the plate.

As for premium or superior, it comes down to personal preference. I always tend to think that premium denotes 'amongst the very best', whereas superior means 'better than others' - but that's just my personal opinion ;-)
Selected response from:

Jeux de Mots
Germany
Local time: 02:32
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3A selection of premium mountain charcuterie
Jeux de Mots
5 +1charcuterie sampler plate
Hal D'Arpini
4premium mountain-cured charcuterie
Noni Gilbert
4fine mountain charcuterie
kashew
3high-quality locally produced charcuterie
Gilla Evans
3Local charcuterie plate
Karen Wooddissee


  

Answers


12 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Local charcuterie plate


Explanation:
If it's a gastronomic restaurant, I would think most English-speaking customers would be comfortable with the meaning of charcuterie, plenty of restaurants in the UK and US use this term on their menus. I tend to think 'local' in this context is actually an asset (suggesting from a nearby farm rather than some factory overseas).

Karen Wooddissee
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
high-quality locally produced charcuterie


Explanation:
It would be good to know exactly what is being served, but the word 'charcuterie' is widely used and understood in the English-speaking world. Not sure why you want to avoid local.

Gilla Evans
Local time: 01:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: The meat could be from anywhere in the alps so 'local' doesn't seem quite right. And high quality makes me instantly think of seeds, but thank you anyway for your input, same goes to everyone!

Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
charcuterie sampler plate


Explanation:
I was tempted to say "cold cut sampler plate" but resisted. Cold cuts aren't as "fine' as charcuterie and sound rather ordinary (and besides, you said not to use "cold").

Charcuterie is always tough to translate properly, so I'd stick with the original. I think that when coupled with "sampler plate," they'll get the idea that charcuterie is some kind of meat. Besides, it'll give the non-French speaker something to talk about with the waiter and make their visit more enjoyable.

Hal D'Arpini
Local time: 02:32
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you Hal, although Sue is right, the restaurant is of the 'fancy' variety. I have used 'a selection of premium mountain charcuterie'. To my mind delicatessen just makes me think of the deli counter at the supermarket, or, the very good film...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  glossian: Charcuterie is a confusing word (delicatessen sounds OK) but I agree with your proposition even if it does not fit with "Montagne" that underline a specific origin
25 mins
  -> Thanks. I didn't see how to work "mountain" in there so I just left it alone.

neutral  SJLD: not in a fancy restaurant
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
A selection of premium mountain charcuterie


Explanation:
"A selection of premium mountain charcuterie" would be my suggestion. I would definitely keep charcuterie, but may be wary about using local unless the restaurant is indeed located in the mountains.

http://www.crmr.com/wordpress/wp-content/uploads/2011/11/Dee...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-12-02 16:37:47 GMT)
--------------------------------------------------

I think you need to work mountain in there somewhere, and 'mountain charcuterie' certainly comes up often enough on google. Mountain hints at the meats behind cured, possibly smoked, so leaving this out may leave diners thinking 'jambon de Paris' will be on the plate.

As for premium or superior, it comes down to personal preference. I always tend to think that premium denotes 'amongst the very best', whereas superior means 'better than others' - but that's just my personal opinion ;-)

Jeux de Mots
Germany
Local time: 02:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 43
Notes to answerer
Asker: It is, however the alps is a big place, and the meat comes from all over...

Asker: Premium or superior? Mountain charcuterie... that sounds a little strange to me.

Asker: OK, thank you very much :o)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  SJLD: can't see anything wrong with "mountain charcuterie" - premium selection maybe?
2 hrs
  -> Thank you SJLD

agree  Ségolène Neilson
6 hrs
  -> Thanks Ségolène

agree  piazza d
16 hrs
  -> Thanks piazza
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fine mountain charcuterie


Explanation:
http://www.patriana.com/products.html#1

kashew
France
Local time: 02:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
premium mountain-cured charcuterie


Explanation:
Too late I imagine, but there's always the glossary to think about!

Charcuterie without a doubt. Any gastro-enthusiast will recognise the term, and if they don't, they'll pretend they do. The Spanish term "embutidos" is translated into English as charcuterie (see www.brindisa.com).

Premium seems to collocate better here than fine (fine wines, yes, but not fine meat - makes me think of thinly sliced, wafer-fine etc).

It's from the mountains, which in itself may not mean that much to, say, an English muncher, although the cognoscenti will think this means something. We're not talking about the meat itself, but where the charcuterie is produced, and there is the image of fresh mountain air etc. No reason why good quality charcuterie can´t be produced in low-lying valleys, but we won't go into that. But, given that the image of mountain is positive, then I've added cured (all charcuterie is) to make it have a better ring.

And I agree with Gilla: what's wrong with "local" - locally produced is surely a plus?

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-12-02 20:28:31 GMT)
--------------------------------------------------

Perhaps you would care to explain why you think it is inappropriate to use specify that charcuterie is cured (part of the reason I have used the term is to give a little help to those who are not quite sure what charcuterie is). As someone who works in the chracuterie business, I find it a little strange to hear that comment....

--------------------------------------------------
Note added at 5 hrs (2011-12-02 21:08:59 GMT)
--------------------------------------------------

OK: I suppose we might be including boudin or andouillette - and I don't suppose your client has specified the contents of the dish! Fresh, however, I doubt.

Noni Gilbert
Local time: 02:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: I think it is innapropriate to specify that the meat is cured. Thank you for your help :o)

Asker: Well, because the meat may be cured or fresh, or both, and on my menu there is no such specification regarding the preparation of the charcuterie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  SJLD: just out of interest, would you consider terrines and patés as "cured" - because they are definitely included in "charcuterie" in France. Also "local" may not work if the resto is not actually in the said mountains
23 hrs
  -> No of course I don't consider them as cured, but nor do I strictly speaking view them as charcuterie, but as I said above, there is room for some flexibility and you certainly have a pt. K has said the resto is in the mts, but she is agin the term anyway.
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: