Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
15:56 Jan 6, 2012
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer
French to English translations [PRO] Cooking / Culinary
French term or phrase:carbonara de roze
Target = UK
Item on a menu
Filet de mignon de veau confit à la crème de pays, carbonara de roze au lard fumé
I have thought of this from every angle. It can't be a pink-coloured sauce if it's a Carbonara. Nikki, Jean Rozé meat is generally beef. Here we're talking about carbonara with smoked bacon.
The only thing I can think is that the pasta is in a particular shape.
I have chosen to do exactly what the client asked and as Phil says it will have to stay one of life's mysteries. I'm sure that if I'd been able to get hold of the chef myself, I'd have found out exactly what it was. The holiday period has a lot to be blamed for! I'm now going to close this question. However, if anyone should happen across an interesting page on the web, I'm still all eyes!
the last thing I would expect in a good restaurant would be the brand name of the pasta. I'd expect homemade pasta!
"Jean Rozé" would appear to be a brand name for one brand of French beef. You know, the VF sign you see everywhere. Here's another link :
Plats :
* Grillade de bœuf Jean Rosé (viande française) / Authentique andouillette Savinienne à la ficelle / Véritables saucisses Ardéchoises aux herbes potagères / Steak haché 150 gr Jean Rozé (Viande Française)/ Pâtes fraîches « Fettuccini » à la Bolognaise / Filet de hoki et Bohémienne de Légumes / Echine de porc 200 gr, sauce curry / La suggestion du jour
I think the customer is wrong. Rozés and pâtes doesn't get any hits either, and if it were a make of pasta, it would be spelled with a capital R. Sadly, this may have to go down as one of life's mysteries!
I quote
"les « rozés » sont une marque de pâtes. Qu’en pensez-vous de laisser l’appellation rozé entre guillemets et d’indiquer entre parenthèse qu’il s’agit de pâtes sachant que la préparation carbonara se fait avec de la crème."
Who am I to query that? This is a top class restaurant and the chef does not like being disturbed, so I shall leave it at that.
Why on earth would they call it after a BRAND of pasta?
I can't find any mention of a brand called Roze, though there is something called Pasta Roze that's a metal polish! http://www.polijstwinkel.nl/?mid=producten&product_id=475&ca...
And I also found this picture of a pasta dish, "pasta roze": http://208.112.76.25/?p=107
Either way, it's not untranslatable. I would ask for more details of how it's made.
Rezé is a town in the southern suburbs of Nantes, quite a way from St Nazaire.
With a population of nearly 40,000, it cannot really be considered a hamlet!
Thanks for all your suggestions.
Just to eliminate the Rézé one, no, it's not located in that part of the world, but near Vannes.
If I had to choose without further information from the chef I'd go for the rustic one, with which 'lard fumé' makes sense.
Do let us know when you hear back from them. Little do they know that their menu (and probably a typo) has sparked a high-level international debate among the world's leading linguists :-)
It's presumably some type of pasta. "De roze" means "the pink" in Dutch, and it's also a family name - don't suppose it could be the name of a restaurant?