French: "manche" vs. "anse"English translation: handle(s) KudoZ The KudoZ network provides a framework for translators ... More |
|
French to English translations [PRO] Cooking / Culinary / cookware | | French term or phrase: "manche" vs. "anse" | I'm translating test results, etc. concerning cookware.
The texts mention a "casserole à manche amovible" which I've translated as "saucepan with removable handle" but I've just come across this:
"vérification de l'isolement thermique du manche ou des anses"
Is it that a "manche" is a long handle (like on a frying pan) and "anse" is the type of handle that comes in pairs? |
| | | yes | Explanation: yes... manche would be just the regular handle and des anses the handles that come in pairs. |
| Selected response from: Penelope Ausejo Spain
| Note from asker to answererThanks all.
I found a similar document in English which mentions "long handle" and "double handles" - I'll use these in a few sentences where I have to make a distinction. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
|
2 mins confidence:  peer agreement (net): +9 |
| yes
Explanation: yes... manche would be just the regular handle and des anses the handles that come in pairs.
| Penelope Ausejo Spain Works in field Native speaker of: Spanish PRO pts in category: 4
|
| Note from asker to answererThanks all.
I found a similar document in English which mentions "long handle" and "double handles" - I'll use these in a few sentences where I have to make a distinction. |
|
|
| |