Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: "manche" vs. "anse"

English translation: handle(s)







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:"manche" vs. "anse"
English translation:handle(s)
Entered by:Penelope Ausejo
Options:
- Contribute to this entry

5:27pm Sep 22, 2004Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Cooking / Culinary / cookware
French term or phrase: "manche" vs. "anse"
I'm translating test results, etc. concerning cookware.

The texts mention a "casserole à manche amovible" which I've translated as "saucepan with removable handle" but I've just come across this:

"vérification de l'isolement thermique du manche ou des anses"

Is it that a "manche" is a long handle (like on a frying pan) and "anse" is the type of handle that comes in pairs?
RachelV
United States
yes
Explanation:
yes... manche would be just the regular handle and des anses the handles that come in pairs.
Selected response from:

Penelope Ausejo
Spain
Note from asker to answerer
Thanks all.
I found a similar document in English which mentions "long handle" and "double handles" - I'll use these in a few sentences where I have to make a distinction.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +9yes
Penelope Ausejo
3manche is correctDemosthene


  


Answers

2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +9
yes

Explanation:
yes... manche would be just the regular handle and des anses the handles that come in pairs.

Penelope Ausejo
Spain
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Note from asker to answerer
Thanks all.
I found a similar document in English which mentions "long handle" and "double handles" - I'll use these in a few sentences where I have to make a distinction.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree Richard Benham: Generally this is right, It's really more to do with the shape, I'd say. No need for separate translations: just "handles" will do fine.
3 mins
  -> Yeah... i would go for handle in both cases... thx :)

agree Rita Heller: I actually have some cookware with "manche amovible"
10 mins
  -> Thx Rita :)

agree xxxsarahl
15 mins
  -> Thx sarah :)

agree Michele Fauble
23 mins
  -> Thx Michele :)

agree Gayle Wallimann: Anse can also be a single "loop-type" handle, one that looks like an upside down letter "u" on top of a lid. They also come in pairs.
1 hr
  -> true :) Thx Gayle :)

agree Natou
1 hr
  -> Thx Natou :)

agree Julie Roy: yes, i agree with richard, "handles" is used for both "anses" and "manches"
2 hrs
  -> Thx Julie :)

agree sktrans
5 hrs
  -> Thx sktrans :)

agree Nathalie Bendavid
7 days
  -> Thx Nathalie :)
Login to enter a peer comment (or grade)


14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
manche manche is correct

Explanation:
forget anses for a sauce - pan

Demosthene
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list