barigoule

English translation: barigoule

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:barigoule
English translation:barigoule
Entered by: Natalia Eklund

15:16 Nov 30, 2004
French to English translations [PRO]
Art/Literary - Cooking / Culinary
French term or phrase: barigoule
Is there a translation for BARIGOULE, all the recipes I've found use the French term. But it doesn't say much to an general public.
Natalia Eklund
France
Local time: 13:42
stuffed à la barigoule
Explanation:
according to Larousse: A LA BARIGOULE = se dit d'un artichaut farci de lard gras, de champignons, d'oignons, et d'echalotes.

So perhaps, "stuffed à la barigoule" would be appropriate if you are sure there are no artichokes involved. Perhaps it is the stuffing with bacon, mushrooms, etc. In fact, I had a lobster dish like this once in Maine, but the stuffing also had sea scallops in it. It was delish!

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-11-30 15:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

Or something like \"baked stuffed lobster à la barigoule\" could work. Hard to know without the whole recipe.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-11-30 15:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

So I guess my last suggestion \"baked stuffed lobster à la barigoule\" would work with or without artichokes. Seems like \"barigoule\" automatically implies artichokes, though.
Selected response from:

Sara Freitas
France
Local time: 13:42
Grading comment
Sara, thank you for your help. This was the recipe' title, so I left it 'with barigoule' since it wasn't exactly stuffed.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +6stuffed à la barigoule
Sara Freitas


Discussion entries: 4





  

Answers


20 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +6
stuffed à la barigoule


Explanation:
according to Larousse: A LA BARIGOULE = se dit d'un artichaut farci de lard gras, de champignons, d'oignons, et d'echalotes.

So perhaps, "stuffed à la barigoule" would be appropriate if you are sure there are no artichokes involved. Perhaps it is the stuffing with bacon, mushrooms, etc. In fact, I had a lobster dish like this once in Maine, but the stuffing also had sea scallops in it. It was delish!

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2004-11-30 15:38:13 GMT)
--------------------------------------------------

Or something like \"baked stuffed lobster à la barigoule\" could work. Hard to know without the whole recipe.

--------------------------------------------------
Note added at 36 mins (2004-11-30 15:53:55 GMT)
--------------------------------------------------

So I guess my last suggestion \"baked stuffed lobster à la barigoule\" would work with or without artichokes. Seems like \"barigoule\" automatically implies artichokes, though.

Sara Freitas
France
Local time: 13:42
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 36
Grading comment
Sara, thank you for your help. This was the recipe' title, so I left it 'with barigoule' since it wasn't exactly stuffed.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  roneill: Yes, don't translate it. http://gourmet.sympatico.ca/fish/lobster/coutanceau2.htm
7 mins
  -> Thanks

agree  Pierre POUSSIN: Oui! "A la barigoule " is a way of cooking! Not only artichokes, of course!
21 mins
  -> Thanks

agree  Lillian van den Broeck
43 mins
  -> Thanks

agree  Claire Cox: My Larousse Gaastronomique also says that "barigoule" was originally the Provencal name for the milk-cap mushroom, solely used in this recipe and that the country recipe originally consisted of cooking the artichokes like mushrooms...
51 mins
  -> Hmmm...interesting! Thanks! So it could be that it is just a mushroom, bacon, and onion stuffing, then...

agree  MoiraB: Leave as is. Larousse: (provencal, barigoulo, artichaut évidé en forme de ce champignon) Apprêt spécial aux artichauts, garnis d'un hachis à base de champignons, bardés de lard, et braisés avec du vin blanc.
1 hr

agree  Michele Fauble
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search