GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:23 Jun 21, 2005 |
French to English translations [Non-PRO] Art/Literary - Cosmetics, Beauty / Description of eyelash mascara | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Sarah Walls Australia Local time: 04:56 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | strong, thick, gorgeous |
| ||
3 +1 | lush, well-covered, seductive |
| ||
4 | thick, coated and come-hither |
|
cils fortes, gainés, seyants lush, well-covered, seductive Explanation: I guess "cils forts, gainés, seyants" are literally "thick, sheathed and becoming"...but that wouldn't sound too hot and you've got some latitude with a marketing text... so how about "lush, well-covered. Soft, shiny, sexy and seductive..."? Goog luck! -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2005-06-21 23:47:47 GMT) -------------------------------------------------- Or maybe \"voluminous, velvety and voluptuous\"! Have fun! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
cils forts, gainés, seyants strong, thick, gorgeous Explanation: "strong and thick" is a common combination in mascara ads. "well-covered" seems a bit literal, no? "seyant" is literally "becoming" but that sounds awkward. something like gorgeous, beautiful, etc would be better, i think. |
| |