Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Cosmetics, Beauty / Cosmetics
|French term or phrase: Au toucher, elle offre la sensation d'une extreme douceur|
|Line of cosmetics, and a description of what their cosmetics do|
Describing the texture of the cream, to the touch
|Local time: 11:11|
|silky to the touch, smooth to the touch|
not a word for word translation but more often seen in English that one closer.
It is silky/smooth to the touch/ Of a smooth, silky consistency, etc...
Selected response from:
Local time: 20:11
3 KudoZ points were awarded for this answer
9 hrs confidence:
Wouldn't we just say "for a silky /smooth / extra-soft complexion" in English ?
We don't tend to use the word"touch"when referring to facial products, it's usually implied....
|Login to enter a peer comment (or grade)|1 day13 hrs confidence:
Return to KudoZ list
KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
Search millions of term translations