Translators - Translator Resources
ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace

French: attentes transversales

English translation: common or shared expectations







KudoZ
The KudoZ network provides a framework for translators... More



GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:attentes transversales
English translation:common or shared expectations
Entered by:Fiona Paterson
Options:
- Contribute to this entry

6:00pm Apr 20, 2006Login or register (free) for more options.
French to English translations [PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Health and beauty
French term or phrase: attentes transversales
I'm translating a piece of market research, conducted using groups of women from different countries. It talks about their skin problems and what they would like from products. "Transversal expectations" (which appears in the Proz glossary as the translation for a similar Spanish term) doesn't mean much to me. Could I just put "general expectations"?
Fiona Paterson
United Kingdom
Clarification request(s) and response
Cetacea: 6:20pm Apr 20, 2006: Since this is about women from different countries, could it mean "cross-cultural expectations"? At least that would make some sense... ;-) -
French Foodie: 6:29pm Apr 20, 2006: Cetacea has a good point, and your context may help you decide if this is best. Kate also has a good suggestion - the idea that these women have expectations in all areas. -
French Foodie: 6:30pm Apr 20, 2006: I.e., they don't just want a moisturizer, for example, they want an all-around skin care product, one that moisturizes, cleanses, leaves a healthy glow, smoothes out wrinkles, etc. etc. -
Fiona Paterson: 6:32pm Apr 20, 2006: Yes - I like all of the suggestions so far! I think it means that these women share expectations (they have the same expectations in common) - but I think Kate's suggestions still fit. I will need to reflect!!!
Debbie Tacium Ladry: 6:36pm Apr 20, 2006: well, then what about "shared expectations"? ;-) -
Fiona Paterson: 6:44pm Apr 20, 2006: That's really good - "shared" doesn't have the double meaning that "common" does

common or shared expectations
Explanation:
I take this to mean expectations that intersect, that are shared. As Cetacea suggests, cross-cultural could work, but here is a slightly different meaning. The references below support this, since they talk about surveys and research among different groups or departments.

(You'll have to search the pdf's for "transversale.")

Also, if this is a research report, from the context you may even be able to say, Executive Summary -- because I imagine it goes on to list shared expectations.

Selected response from:

LBMas
United States
Note from asker to answerer
Thank you very much for this! It was great to be able to discuss it with everyone. I used "shared" in the end.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1common or shared expectations
LBMas
4common expectations
Debbie Tacium Ladry
3 +1expectations across the board/generally
Kate Hudson


  

Answers

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
expectations across the board/generally

Explanation:
this might fit the bill

Kate Hudson
Netherlands
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thank you!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree French Foodie: I like across the board - as in all areas.
8 mins
  -> Thanks,
Login to enter a peer comment (or grade)


30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
common expectations

Explanation:
a suggestion, along the line of thinking that Cetacea has proposed

Debbie Tacium Ladry
Canada
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you! I'd just this second thought of that as a possible solution!

Login to enter a peer comment (or grade)


36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
common or shared expectations

Explanation:
I take this to mean expectations that intersect, that are shared. As Cetacea suggests, cross-cultural could work, but here is a slightly different meaning. The references below support this, since they talk about surveys and research among different groups or departments.

(You'll have to search the pdf's for "transversale.")

Also, if this is a research report, from the context you may even be able to say, Executive Summary -- because I imagine it goes on to list shared expectations.




    Reference: http://www.alafiamicrofin.org/publications/Communication_N2....
    Reference: http://centre.sante.gouv.fr/drass/sante/praps/praps28/praps2...
LBMas
United States
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16
Note from asker to answerer
Thank you very much for this! It was great to be able to discuss it with everyone. I used "shared" in the end.
Notes to answerer
Asker: I like it!!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree French Foodie: shared is nice
12 mins
  -> Thanks. I think we were all submitting at the same time! Great minds...
Login to enter a peer comment (or grade)





Return to KudoZ list