Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
|French to English translations [PRO]|
Marketing - Cosmetics, Beauty
|French term or phrase: à fleur de peau|
|La beauté des femmes va au-delà des apparences. C’est une émotion à fleur de peau. |
I know i can't really translate this but does anyone help me with a creative suggestions? It's in a press release for a major beauty brand. Many thanks
|English translation:an outward expression of emotion|
This is rubbish. Any suggestion is bound to be rubbish. The original is rubbish, and untranslatable rubbish at that.
There is a contrast here. We think of beauty as being on the surface, and emotions being somehow internal. Clearly the intention is to make beauty seem more important by linking it to the emotions, rather than to trivialise emotions by making them superficial. That's what I have attempted to convey.
The problem I see is that, if it's about marketing cosmetics, the reference to skin might be important. I suppose you could try "Emotion expressed at the level of the skin" or somesuch.
Good luck. I don't envy you that crap job.
Selected response from:
Local time: 05:03
|Selected automatically based on peer agreement.|
4 KudoZ points were awarded for this answer