Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
16:26 Sep 19, 2007
French to English translations [PRO] Medical - Cosmetics, Beauty
French term or phrase:bourrelets graisseux
There has to be something more tactful than "rolls of fat", seeing as the writer is trying to sell a beauty treatment. This involves getting rid of such things as bananas, jodhpurs, love handles and all types of padding which I leave to your imagination.
Well, for those who wanted to know, the magic bullet for localized fat (but not for general obesity) is Lipostabil, based on soya lecithin (active principle: phosphatidylcholine - apparently a fancy word for lecithin), by injection directly into the subcutaneous fat to reduce unwanted adipose mass. Voila, you have enough keywords to google for more info.
I do agree with Jeanette's recent coment: we've all been working away trying to translate the actual term, but overall, depending on the register of the document as a whole, in EN we might need to be even more tactful...
I think all the answerers are on the right track, but still not tactful enough. Something along the lines of "those stubborn areas", and try to avoid the word fat, when appealing to consumers of beauty treatments.
I thought bananas were tropical fruit and jodhpurs were cropped trousers?...
Automatic update in 00:
6 mins confidence:
Explanation: unsightly fat deposits -I know, not very complimentary, but if they weren' unsightly (would that make them sightly?) there wouldn't be much point in buying the product in the first place...
NancyLynn Canada Local time: 18:13 Native speaker of: English PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: This is what we would all like - in a Swiss bank !!