Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
French to English translations [PRO] Cosmetics, Beauty / anti-ageing skin products | | French term or phrase: scorage | This article is also about a certain type of software used to assess these products, so the term may be related to that, as well (or instead).
This is saying what the article describes:
'les modalites d'utilisation du logiciel 'xxxx'
les conditions operatoires de scorage du vieillissement cutane par xxx xxx (the product)' |
| mportalKudoZ activityQuestions: 478 ( 7 open) ( 1 without valid answers) ( 12 closed without grading) Answers: 86
| Local time: 23:14
|
| | Selected response from:
 savtrad Local time: 00:14
| Grading comment Thanks, Savtrad. I think 'rating' sounds more natural in English, but 'scoring' appears to be what is used. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
32 mins confidence:  peer agreement (net): +4 scoring / grading
Explanation: Is there some kind of scoring or grading angle to the assessment?
Here is one example:
http://dictionary.reverso.net/business-french-english/scorag...
|  savtrad Local time: 00:14 Native speaker of: English PRO pts in category: 12
|
| | Grading comment | Thanks, Savtrad. I think 'rating' sounds more natural in English, but 'scoring' appears to be what is used. |
|
|
| |