| GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | | French term or phrase: | scorage | | English translation: | scoring / grading | | Entered by: |  savtrad |
| Options: - Contribute to this entry |
French to English translations [PRO] Cosmetics, Beauty / anti-ageing skin products | | French term or phrase: scorage | This article is also about a certain type of software used to assess these products, so the term may be related to that, as well (or instead).
This is saying what the article describes:
'les modalites d'utilisation du logiciel 'xxxx'
les conditions operatoires de scorage du vieillissement cutane par xxx xxx (the product)' |
| mportalKudoZ activityQuestions: 349 ( 4 open) ( 1 without valid answers) ( 9 closed without grading) Answers: 86 United Kingdom
| Local time: 06:23
|
| | Selected response from:
 savtrad France Local time: 07:23
| Grading comment Thanks, Savtrad. I think 'rating' sounds more natural in English, but 'scoring' appears to be what is used. 4 KudoZ points were awarded for this answer |
| |
|
| Discussion entries: 0 |
|---|
Automatic update in 00:
|
32 mins confidence:  peer agreement (net): +4 | scoring / grading
Explanation: Is there some kind of scoring or grading angle to the assessment?
Here is one example:
http://dictionary.reverso.net/business-french-english/scorag...
|  savtrad France Local time: 07:23 Native speaker of: English PRO pts in category: 8
|
| | Grading comment | Thanks, Savtrad. I think 'rating' sounds more natural in English, but 'scoring' appears to be what is used. |
| | KudoZ™ translation help The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases. See also: Search millions of term translations |
|
| |