ProZ.com global directory of translation services
 The translation workplace
Ideas
KudoZ home » French to English » Cosmetics, Beauty

scorage

English translation: scoring / grading


Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:scorage
English translation:scoring / grading
Entered by: savtrad
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

14:49 Sep 26, 2009
French to English translations [PRO]
Cosmetics, Beauty / anti-ageing skin products
French term or phrase: scorage
This article is also about a certain type of software used to assess these products, so the term may be related to that, as well (or instead).
This is saying what the article describes:
'les modalites d'utilisation du logiciel 'xxxx'
les conditions operatoires de scorage du vieillissement cutane par xxx xxx (the product)'
mportal
Local time: 23:14
scoring / grading
Explanation:
Is there some kind of scoring or grading angle to the assessment?

Here is one example:

http://dictionary.reverso.net/business-french-english/scorag...
Selected response from:

savtrad
Local time: 00:14
Grading comment
Thanks, Savtrad. I think 'rating' sounds more natural in English, but 'scoring' appears to be what is used.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4scoring / grading
savtrad
3rating / assessment
Anne-Marie Grant


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
scoring / grading


Explanation:
Is there some kind of scoring or grading angle to the assessment?

Here is one example:

http://dictionary.reverso.net/business-french-english/scorag...

savtrad
Local time: 00:14
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12
Grading comment
Thanks, Savtrad. I think 'rating' sounds more natural in English, but 'scoring' appears to be what is used.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Oliver Walter: Seems very likely to me
1 min
  -> Thanks Oliver. Anne-Marie's options would also work I think.

agree  Liz Slaney: French uses an anglicism, stick with original English!
41 mins
  -> Good point Elizabeth!

agree  xxxBourth: Women's mags etc. discuss scoring systems to see how your "skin age" and real age correlate.
5 hrs

agree  B D Finch: Some anglicisms have to be changed (e.g. "looking"), but this isn't one of them.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rating / assessment


Explanation:
I think this is about how the software will rate (i.e.'score') the skin condition of consumers using the cosmetics.

--------------------------------------------------
Note added at 54 mins (2009-09-26 15:44:00 GMT)
--------------------------------------------------

Ialso like savtrad's 'grading'.

--------------------------------------------------
Note added at 8 days (2009-10-05 08:32:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Thanks for the extra information - that's useful to know!

Anne-Marie Grant
Local time: 23:14
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thank you very much, Anne-Marie. 'rating' is what I would have said, but I found the following reference on google One hundred and sixty Chinese and 160 French age-matched women (age range: 20–60 years old) were clinically examined and scored by the same dermatologist. Facial wrinkles (crow's-feet, glabella and perioral wrinkles) and pigmented spots (on face and hands) were assessed in situ and standardized photographs of the face were taken. Lifelong sun-exposure was estimated from answers to a questionnaire. Comparisons were made between 10-year age groups.' As other people have suggested above, I think this is the correct (if surprising) translation, here.

Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Oct 5, 2009 - Changes made by savtrad:
Created KOG entryKudoZ term => KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also: