French to English translations [PRO] Marketing - Cosmetics, Beauty / colours
French term or phrase:aux harmonies de terre de Sienne
Hello,
I am unsure as to whether it is acceptable to talk about harmonies in English when referring to colours. This is the sentence, which is describing a nail varnish:
X habille les ongles d’une laque pure aux harmonies de terre de Sienne.
Do you think that burnt umber harmonies or burnt umber shades would be suitable, or does anyone have a more appropriate suggestion?
Sienna and umber are different earth colours. Umber is more yellowish and sienna more reddish. Both of them are used in raw (naturelle) or burnt (brulée) forms, the latter gives a richer tone.
Automatic update in 00:
Answers
18 mins confidence: peer agreement (net): +7
shades of (burnt) sienna
Explanation: This I'd opt for.
It's better sounding that 'umber' and there's quite a few ghits for it with cosmetics.
Miranda Joubioux France Local time: 08:49 Works in field Native speaker of: English PRO pts in category: 8
Grading comment
Thanks for your help Miranda! And yes you are of course right about sienna.